|
|
|
|
|
Saturday April 1
1
-
All Day
5th Saturday of Lent: The Akathist Hymn
5th Saturday of Lent: The Akathist Hymn
Saints, Feasts, and Readings for 04/01/2023
Saints and Feasts: 5th Saturday of Lent: The Akathist Hymn; Mary of Egypt; Euthemios of Suzdal; Gerontios & Vasilides the Martyrs
Fast Day (Wine and Oil Allowed)
Epistle Reading: Hebrews 9:1-7
BRETHREN, the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary. For a tent was prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place. Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies, having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties; but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the errors of the people.
Gospel Reading: Luke 1:39-49, 56
In those days, Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.
And Mary said, My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
-
Σάββατον Ε΄ των Νηστειών
Σάββατον Ε΄ των Νηστειών
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Σάββατο, 1 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Σάββατον Ε΄ των Νηστειών ; Μαρία η Αιγυπτία; Ευθυμίου του θαυματουργού του Ρώσου; Μάρτυρες Γερόντιος και Βασιλίδης
Ημέρα Νηστείας (Κατάλυσις οίνου και ελαίου)
Ανάγνωσις Επιστολής: Εβρ. 9:1-7
Αδελφοί, είχεν η πρώτη σκηνή δικαιώματα λατρείας, το τε άγιον κοσμικόν. Σκηνή γαρ κατεσκευάσθη η πρώτη, εν ή ή τε λυχνία και η τράπεζα και η πρόθεσις των άρτων, ήτις λέγεται άγια. Μετά δε το δεύτερον καταπέτασμα σκηνή η λεγομένη άγια αγίων, χρυσούν έχουσα θυμιατήριον, και την κιβωτόν της διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίω, εν ή στάμνος χρυσή έχουσα το μάννα, και η ράβδος Ααρών η βλαστήσασα, και αι πλάκες της διαθήκης· υπεράνω δε αυτής Χερουβίμ δόξης κατασκιάζοντα το ιλαστήριον· περί ών ουκ έστιν νύν λέγειν κατά μέρος. Τούτων δε ούτως κατεσκευασμένων, εις μέν την πρώτην σκηνήν διά παντός εισίασιν οι ιερείς, τάς λατρείας επιτελούντες· εις δε την δευτέραν άπαξ του ενιαυτού μόνος ο αρχιερεύς, ου χωρίς αίματος, ό προσφέρει υπέρ εαυτού και των του λαού αγνοημάτων·
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Λουκάν 1:39-49, 56
Εν ταις ημέρας εκείνας, αναστάσα δε Μαριάμ εν ταις ημέραις ταύταις επορεύθη εις την ορεινήν μετά σπουδής εις πόλιν ᾿Ιούδα, και εισήλθεν εις τον οίκον Ζαχαρίου και ησπάσατο την ᾿Ελισάβετ. και εγένετο ως ήκουσεν η ᾿Ελισάβετ τον ασπασμόν της Μαρίας, εσκίρτησε το βρέφος εν τη κοιλία αυτής· και επλήσθη Πνεύματος ῾Αγίου η ᾿Ελισάβετ και ανεφώνησε φωνή μεγάλη και είπεν· ευλογημένη σύ εν γυναιξί και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου. και πόθεν μοι τούτο ίνα έλθη η μήτηρ του Κυρίου μου πρός με; ιδού γαρ ως εγένετο η φωνή του ασπασμού σου εις τα ώτά μου, εσκίρτησε το βρέφος εν αγαλλιάσει εν τη κοιλία μου. και μακαρία η πιστεύσασα ότι έσται τελείωσις τοις λελαλημένοις αυτή παρά Κυρίου. Και είπε Μαριάμ· Μεγαλύνει η ψυχή μου τον Κύριον και ηγαλλίασε το πνεύμά μου επί τω Θεώ τω σωτήρί μου, ότι επέβλεψεν επί την ταπείνωσιν της δούλης αυτού. ιδού γαρ από του νύν μακαριούσί με πάσαι αι γενεαί· ότι εποίησέ μοι μεγαλεία ο δυνατός και άγιον το όνομα αυτού. ῎Εμεινε δε Μαριάμ σύν αυτή ωσεί μήνας τρείς και υπέστρεψεν εις τον οίκον αυτής.
|
Sunday April 2
2
-
All Day
Sunday of St. Mary of Egypt
Sunday of St. Mary of Egypt
Saints, Feasts, and Readings for 04/02/2023
Saints and Feasts: Sunday of St. Mary of Egypt; Titus the Wonderworker; Theodora the Virgin-martyr of Palestine; Amphianos & Aedesios the Martyrs of Lycia
Fast Day (Wine and Oil Allowed)
Matins Gospel Reading: John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, Peace be with you. When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, Peace be with you. As the Father has sent Me, even so I send you. And when He had said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained. Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in His hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in His side, I will not believe. Eight days later, His disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them and said, Peace be with you. Then He said to Thomas, Put your finger here, and see My hands; and put out your hand, and place it in My side; do not be faithless, but believing. Thomas answered Him, My Lord and My God! Jesus said to him, Have you believed because you have seen Me? Blessed are those who have not seen and yet believe. Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name.
Epistle Reading: Hebrews 9:11-14
BRETHREN, when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation) he entered once for all into the Holy Place, taking not the blood of goats and calves but his own blood, thus securing an eternal redemption. For if the sprinkling of defiled persons with the blood of goats and bulls and with the ashes of a heifer sanctifies for the purification of the flesh, how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify your conscience from dead works to serve the living God.
Gospel Reading: Mark 10:32-45
At that time, Jesus took his twelve disciples, and he began to tell them what was to happen to him, saying, Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise. And James and John, the sons of Zebedee, came forward to him, and said to him, Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you. And he said to them, What do you want me to do for you? And they said to him, Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory. But Jesus said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized? And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized; but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared. And when the ten heard it, they began to be indignant of James and John. And Jesus called them to him and said to them, You know that those who are supposed to rule over the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. But it shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant, and whoever would be first among you must be slave of all. For the Son of man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.
-
Κυριακή Ε' των Νηστειών - Οσίας Μητρός ημών Μαρίας της Αιγυπτίας
Κυριακή Ε' των Νηστειών - Οσίας Μητρός ημών Μαρίας της Αιγυπτίας
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Κυριακή, 2 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Κυριακή Ε’ των Νηστειών – Οσίας Μητρός ημών Μαρίας της Αιγυπτίας ; Τίτος ο Θαυματουργός; Αγία Παρθενομάρτυς Θεοδώρα; Αυτάδελφοι Αμφιανός και Αιδέσιος
Ημέρα Νηστείας (Κατάλυσις οίνου και ελαίου)
Ανάγνωσις Ευαγγελίου Όρθρου: Κατά Ιωάννην 20:19-31
Ούσης οψίας τη ημέρα εκείνη τη μιά των σαββάτων, και των θυρών κεκλεισμένων όπου ήσαν οι μαθηταί συνηγμένοι διά τον φόβον των Ιουδαίων, ήλθεν ο Ιησούς και έστη εις το μέσον, και λέγει αυτοίς· Ειρήνη υμίν. Και τούτο ειπών έδειξεν αυτοίς τάς χείρας και την πλευράν αυτού· εχάρησαν ούν οι μαθηταί ιδόντες τον Κύριον. Είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς πάλιν· Ειρήνη υμίν, καθώς απέσταλκέ με ο πατήρ, κᾀγώ πέμπω υμάς. Και τούτο ειπών ενεφύσησε και λέγει αυτοίς· Λάβετε Πνεύμα Άγιον. Άν τινων αφήτε τάς αμαρτίας, αφιένται αυτοίς, άν τινων κρατήτε, κεκράτηνται. Θωμάς δέ, εις εκ των δώδεκα, ο λεγόμενος Δίδυμος, ουκ ήν μετʼ αυτών ότε ήλθεν Ιησούς· έλεγον ούν αυτώ οι άλλοι μαθηταί· Εωράκαμεν τον Κύριον. Ο δε είπεν αυτοίς· Εάν μή ίδω εν ταις χερσίν αυτού τον τύπον των ήλων, και βάλω τον δάκτυλόν μου εις τον τύπον των ήλων, και βάλω την χείρά μου εις την πλευράν αυτού, ου μή πιστεύσω. Και μεθʼ ημέρας οκτώ πάλιν ήσαν έσω οι μαθηταί αυτού, και Θωμάς μετʼ αυτών. Έρχεται ο Ιησούς των θυρών κεκλεισμένων, και έστη εις το μέσον και είπεν· Ειρήνη υμίν. Είτα λέγει τω Θωμά· φέρε τον δάκτυλόν σου ώδε, και ίδε τάς χείράς μου. και φέρε την χείρά σου και βάλε εις την πλευράν μου, και μή γίνου άπιστος αλλά πιστός. Και απεκρίθη ο Θωμάς, και είπεν αυτώ· Ο Κύριός μου και ο Θεός μου. Λέγει αυτώ ο Ιησούς· Ότι εώρακάς με πεπίστευκας, μακάριοι οι μή ιδόντες, και πιστεύσαντες. Πολλά μέν ούν και άλλα σημεία εποίησεν ο Ιησούς ενώπιον των μαθητών αυτού, ά ουκ έστιν γεγραμμένα εν τω βιβλίω τούτω· ταύτα δε γέγραπται ίνα πιστεύσητε ότι ο Ιησούς εστιν ο Χριστός ο υιός του Θεού, και ίνα πιστεύοντες, ζωήν έχητε εν τω ονόματι αυτού.
Ανάγνωσις Επιστολής: Εβρ. 9:11-14
Αδελφοί, Χριστός δε παραγενόμενος αρχιερεύς των μελλόντων αγαθών, διά της μείζονος και τελειοτέρας σκηνής, ου χειροποιήτου, τούτʼ έστιν, ου ταύτης της κτίσεως, ουδέ διʼ αίματος τράγων και μόσχων, διά δε του ιδίου αίματος εισήλθεν εφάπαξ εις τα άγια, αιωνίαν λύτρωσιν ευράμενος. Ει γαρ το αίμα ταύρων και τράγων, και σποδός δαμάλεως ραντίζουσα τους κεκοινωμένους, αγιάζει πρός την της σαρκός καθαρότητα, πόσω μάλλον το αίμα του Χριστού, ός διά πνεύματος αιωνίου εαυτόν προσήνεγκεν άμωμον τω θεώ, καθαριεί την συνείδησιν υμών από νεκρών έργων, εις το λατρεύειν θεώ ζώντι;
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Μάρκον 10:32-45
Τω καιρώ εκείνω, παραλαβάνει ο Ιησούς τους δώδεκα μαθητάς αυτού και ήρξατο αυτοίς λέγειν τα μέλλοντα αυτώ συμβαίνειν, ότι ιδού αναβαίνομεν εις ῾Ιεροσόλυμα και ο υιός του ανθρώπου παραδοθήσεται τοις αρχιερεύσι και γραμματεύσι, και κατακρινούσιν αυτόν θανάτω και παραδώσουσιν αυτόν τοις έθνεσι, καί εμπαίξουσιν αυτώ και μαστιγώσουσιν αυτόν και εμπτύσουσιν αυτώ και αποκτενούσιν αυτόν, και τη τρίτη ημέρα αναστήσεται. Και προσπορεύονται αυτώ ᾿Ιάκωβος και ᾿Ιωάννης υιοί Ζεβεδαίου λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ίνα ό εάν αιτήσωμεν ποιήσης ημίν. ο δε είπεν αυτοίς· τί θέλετε ποιήσαί με υμίν; οι δε είπον αυτώ· δός ημίν ίνα εις εκ δεξιών σου και εις εξ ευωνύμων σου καθίσωμεν εν τη δόξη σου. ο δε ᾿Ιησούς είπεν αυτοίς· ουκ οίδατε τί αιτείσθε. δύνασθε πιείν το ποτήριον ό εγώ πίνω, και το βάπτισμα ό εγώ βαπτίζομαι βαπτισθήναι; οι δε είπον αυτώ· δυνάμεθα. ο δε ᾿Ιησούς είπεν αυτοίς· το μέν ποτήριον ό εγώ πίνω πίεσθε, και το βάπτισμα ό εγώ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τό δε καθίσαι εκ δεξιών μου και εξ ευωνύμων ουκ έστιν εμόν δούναι, αλλ᾿ οίς ητοίμασται. Και ακούσαντες οι δέκα ήρξαντο αγανακτείν περί ᾿Ιακώβου και ᾿Ιωάννου. ο δε ᾿Ιησούς προσκαλεσάμενος αυτούς λέγει αυτοίς· οίδατε ότι οι δοκούντες άρχειν των εθνών κατακυριεύουσιν αυτών και οι μεγάλοι αυτών κατεξουσιάζουσιν αυτών· ουχ ούτω δε έσται εν υμίν, αλλ᾿ ός εάν θέλη γενέσθαι μέγας εν υμίν, έσται υμών διάκονος, καί ός εάν θέλη υμών γενέσθαι πρώτος, έσται πάντων δούλος· καί γαρ ο υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε διακονηθήναι, αλλά διακονήσαι, και δούναι την ψυχήν αυτού λύτρον αντί πολλών.
|
Monday April 3
3
-
All Day
Nicetas, Abbot of the Monastery of Medicium
Nicetas, Abbot of the Monastery of Medicium
Saints, Feasts, and Readings for 04/03/2023
Saints and Feasts: Nicetas, Abbot of the Monastery of Medicium; Joseph the Hymnographer; Theodosia and Irene the Martyrs
Strict Fast
Old Testament Reading: Isaiah 48:17-49:4
Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go. O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea; your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.
Go forth from Babylon, flee from Chaldea, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it forth to the end of the earth; say, The LORD has redeemed his servant Jacob! They thirsted not when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he cleft the rock and the water gushed out. There is no peace, says the LORD, for the wicked.
Listen to me, O coastlands, and hearken, you peoples from afar. The LORD called me from the womb, from the body of my mother he named my name. He made my mouth like a sharp sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me a polished arrow, in his quiver he hid me away. And he said to me, You are my servant, Israel, in whom I will be glorified. But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God.
Old Testament Reading: Genesis 27:1-41
When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son, and said to him, My son; and he answered, Here I am. He said, Behold, I am old; I do not know the day of my death. Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt game for me, and prepare for me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat; that I may bless you before I die. Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it, Rebekah said to her son Jacob, I heard your father speak to your brother Esau, ‘Bring me game, and prepare for me savory food, that I may eat it, and bless you before the LORD before I die.’ Now therefore, my son, obey my word as I command you. Go to the flock, and fetch me two good kids, that I may prepare from them savory food for your father, such as he loves; and you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies. But Jacob said to Rebekah his mother, Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man. Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him, and bring a curse upon myself and not a blessing. His mother said to him, Upon me be your curse, my son; only obey my word, and go, fetch them to me. So he went and took them and brought them to his mother; and his mother prepared savory food, such as his father loved. Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son; and the skins of the kids she put upon his hands and upon the smooth part of his neck; and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
So he went in to his father, and said, My father; and he said, Here I am; who are you, my son? Jacob said to his father, I am Esau your first-born. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that you may bless me. But Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? He answered, Because the LORD your God granted me success. Then Isaac said to Jacob, Come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not. So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him. He said, Are you really my son Esau? He answered, I am. Then he said, Bring it to me, that I may eat of my son’s game and bless you. So he brought it to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. Then his father Isaac said to him, Come near and kiss me, my son. So he came near and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed! May God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and wine. Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be every one who curses you, and blessed be every one who blesses you!
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting. He also prepared savory food, and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise, and eat of his son’s game, that you may bless me. His father Isaac said to him, Who are you? He answered, I am your son, your first-born, Esau. Then Isaac trembled violently, and said, Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? – Yes, and he shall be blessed. When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father! But he said, Your brother came with guile, and he has taken away your blessing. Esau said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright; and behold, now he has taken away my blessing. Then he said, Have you not reserved a blessing for me? Isaac answered Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son? Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. Then Isaac his father answered him: Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high. By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you break loose you shall break his yoke from your neck. Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.
Old Testament Reading: Proverbs 19:16-25
He who keeps the commandment keeps his life; he who despises the word will die. He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will repay him for his deed. Discipline your son while there is hope; do not set your heart on his destruction. A man of great wrath will pay the penalty; for if you deliver him, you will only have to do it again. Listen to advice and accept instruction, that you may gain wisdom for the future. Many are the plans in the mind of a man, but it is the purpose of the LORD that will be established. What is desired in a man is loyalty, and a poor man is better than a liar. The fear of the LORD leads to life; and he who has it rests satisfied; he will not be visited by harm. The sluggard buries his hand in the dish, and will not even bring it back to his mouth. Strike a scoffer, and the simple will learn prudence; reprove a man of understanding, and he will gain knowledge.
-
Νικήτας ο Ομολογητής
Νικήτας ο Ομολογητής
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Δευτέρα, 3 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Νικήτας ο Ομολογητής; Άγιος Ιωσήφ ο Υμνογράφος; Μαρτύρων Θεοδοσία και Ειρήνη
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Ησαΐας 48:17-49:4
Ούτως λέγει Κύριος ο ρυσάμενός σε, ο άγιος ᾿Ισραήλ· εγώ ειμι ο Θεός σου, δέδειχά σοι του ευρείν σε την οδόν, εν ή πορεύση εν αυτή. και ει ήκουσας των εντολών μου, εγένετο άν ωσεί ποταμός η ειρήνη σου και η δικαιοσύνη σου ως κύμα θαλάσσης· και εγένετο άν ως η άμμος το σπέρμα σου και τα έκγονα της κοιλίας σου ως ο χούς της γής· ουδέ νύν ου μή εξολοθρευθής, ουδέ απολείται το όνομά σου ενώπιον εμού.
῎Εξελθε εκ Βαβυλώνος φεύγων από των Χαλδαίων· φωνήν ευφροσύνης αναγγείλατε, και ακουστόν γενέσθω τούτο, απαγγείλατε έως εσχάτου της γής, λέγεται· ερρύσατο Κύριος τον δούλον αυτού ᾿Ιακώβ· και εάν διψήσωσι, δι᾿ ερήμου άξει αυτούς, ύδωρ εκ πέτρας εξάξει αυτοίς· σχισθήσεται πέτρα, και ρυήσεται ύδωρ, και πίεται ο λαός μου. ουκ εστι χαίρειν, λέγει Κύριος, τοις ασεβέσιν.
᾽Ακούσατέ μου, νήσοι, και προσέχετε, έθνη· διά χρόνου πολλού στήσεται, λέγει Κύριος. εκ κοιλίας μητρός μου εκάλεσε το όνομά μου και έθηκε το στόμα μου ωσεί μάχαιραν οξείαν και υπό την σκέπην της χειρός αυτού έκρυψέ με, έθηκέ με ως βέλος εκλεκτόν και εν τη φαρέτρα αυτού έκρυψέ με. και είπέ μοι· δούλός μου ει σύ, ᾿Ισραήλ, και εν σοί δοξασθήσομαι. και εγώ είπα· κενώς εκοπίασα, εις μάταιον και εις ουδέν έδωκα την ισχύν μου· διά τούτο η κρίσις μου παρά Κυρίω, και ο πόνος μου εναντίον του Θεού μου.
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Γένεσις 27:1-41
᾽Εγένετο δε μετά το γηράσαι τον ᾿Ισαάκ και ημβλύνθησαν οι οφθαλμοί αυτού του οράν, και εκάλεσεν ῾Ησαύ τον υιόν αυτού τον πρεσβύτερον καί είπεν αυτώ· υιέ μου· και είπεν· ιδού εγώ. και είπεν· ιδού γεγήρακα και ου γινώσκω την ημέραν της τελευτής μου· νύν ούν λαβέ το σκεύός σου, τήν τε φαρέτραν και το τόξον, και έξελθε εις το πεδίον και θήρευσόν μοι θήραν και ποίησόν μοι εδέσματα, ως φιλώ εγώ, και ένεγκέ μοι, ίνα φάγω, όπως ευλογήση σε η ψυχή μου πρίν αποθανείν με. Ρεβέκκα δε ήκουσε λαλούντος ᾿Ισαάκ πρός ῾Ησαύ τον υιόν αυτού. επορεύθη δε ῾Ησαύ εις το πεδίον θηρεύσαι θήραν τω πατρί αυτού· Ρεβέκκα δε είπε πρός ᾿Ιακώβ τον υιόν αυτής, τον ελάσσω· ιδέ, ήκουσα του πατρός σου λαλούντος πρός ῾Ησαύ τον αδελφόν σου λέγοντος· ένεγκόν μοι θήραν και ποίησόν μοι εδέσματα, ίνα φαγών ευλογήσω σε εναντίον Κυρίου πρό του αποθανείν με. νύν ούν, υιέ μου, άκουσόν μου, καθά εγώ σοι εντέλλομαι. και πορευθείς εις τα πρόβατα λαβέ μοι εκείθεν δύο ερίφους απαλούς και καλούς, και ποιήσω αυτούς εδέσματα τω πατρί σου, ως φιλεί, και εισοίσεις τω πατρί σου και φάγεται, όπως ευλογήση σε ο πατήρ σου πρό του αποθανείν αυτόν. είπε δε ᾿Ιακώβ πρός Ρεβέκκαν την μητέρα αυτού· έστιν ῾Ησαύ ο αδελφός μου ανήρ δασύς, εγώ δε ανήρ λείος· μή ποτε ψηλαφήση με ο πατήρ, και έσομαι εναντίον αυτού ως καταφρονών και επάξω επ᾿ εμαυτόν κατάραν και ουκ ευλογίαν. είπε δε αυτώ η μήτηρ· επ᾿ εμέ η κατάρα σου, τέκνον· μόνον υπάκουσόν μοι της φωνής και πορευθείς ένεγκέ μοι. πορευθείς δε έλαβε και ήνεγκε τη μητρί, και εποίησεν η μήτηρ αυτού εδέσματα, καθά εφίλει ο πατήρ αυτού. και λαβούσα Ρεβέκκα την στολήν ῾Ησαύ του υιού αυτής του πρεσβυτέρου την καλήν, ή ήν παρ᾿ αυτή εν τω οίκω, ενέδυσεν αυτήν ᾿Ιακώβ τον υιόν αυτής τον νεώτερον και τα δέρματα των ερίφων περιέθηκεν επί τους βραχίονας αυτού και επί τα γυμνά του τραχήλου αυτού και έδωκε τα εδέσματα και τους άρτους, ούς εποίησεν εις τάς χείρας ᾿Ιακώβ του υιού αυτής. και εισήνεγκε τω πατρί αυτού. είπε δέ· πάτερ. ο δε είπεν· ιδού εγώ· τίς ει σύ τέκνον; και είπεν ᾿Ιακώβ τω πατρί· εγώ ῾Ησαύ ο πρωτότοκός σου· πεποίηκα καθά ελάλησάς μοι· αναστάς κάθισον και φάγε από της θήρας μου, όπως ευλογήση με η ψυχή σου. είπε δε ᾿Ισαάκ τω υιώ αυτού· τί τούτο, ό ταχύ εύρες, ώ τέκνον; ο δε είπεν· ό παρέδωκε Κύριος ο Θεός σου εναντίον μου. είπε δε ᾿Ισαάκ τω ᾿Ιακώβ· έγγισόν μοι και ψηλαφήσω σε, τέκνον, ει σύ ει ο υιός μου ῾Ησαύ ή ού. ήγγισε δε ᾿Ιακώβ πρός ᾿Ισαάκ τον πατέρα αυτού, και εψηλάφησεν αυτόν και είπεν· η μέν φωνή φωνή ᾿Ιακώβ, αι δε χείρες χείρες ῾Ησαύ. και ουκ επέγνω αυτόν· ήσαν γαρ αι χείρες αυτού ως αι χείρες ῾Ησαύ του αδελφού αυτού δασείαι· και ευλόγησεν αυτόν και είπε· σύ ει ο υιός μου ῾Ησαύ; ο δε είπεν· εγώ. και είπε· προσάγαγέ μοι, και φάγομαι από της θήρας σου, τέκνον, ίνα ευλογήση σε η ψυχή μου. και προσήνεγκεν αυτώ, και έφαγε· και εισήνεγκεν αυτώ οίνον, και έπιε. και είπεν αυτώ ᾿Ισαάκ ο πατήρ αυτού· έγγισόν μοι και φίλησόν με τέκνον. και εγγίσας εφίλησεν αυτόν, και ωσφράνθη την οσμήν των ιματίων αυτού και ευλόγησεν αυτόν και είπεν· ιδού οσμή του υιού μου ως οσμή αγρού πλήρους, όν ευλόγησε Κύριος. και δῴη σοι ο Θεός από της δρόσου του ουρανού και από της πιότητος της γής και πλήθος σίτου και οίνου. και δουλευσάτωσάν σοι έθνη, και προσκυνησάτωσάν σοι άρχοντες· και γίνου κύριος του αδελφού σου, και προσκυνήσουσί σε οι υιοί του πατρός σου. ο καταρώμενός σε επικατάρατος, ο δε ευλογών σε ευλογημένος. Και εγένετο μετά το παύσασθαι ᾿Ισαάκ ευλογούντα ᾿Ιακώβ τον υιόν αυτού και εγένετο, ως εξήλθεν ᾿Ιακώβ από προσώπου ᾿Ισαάκ του πατρός αυτού, και ῾Ησαύ ο αδελφός αυτού ήλθεν από της θήρας. και εποίησε και αυτός εδέσματα και προσήνεγκε τω πατρί αυτού. και είπε τω πατρί· αναστήτω ο πατήρ μου και φαγέτω από της θήρας του υιού αυτού, όπως ευλογήση με η ψυχή σου. και είπεν αυτώ ᾿Ισαάκ ο πατήρ αυτού· τίς ει σύ; ο δε είπεν· εγώ ειμι ο υιός σου ο πρωτότοκος ῾Ησαύ. εξέστη δε ᾿Ισαάκ έκστασιν μεγάλην σφόδρα και είπε· τίς ούν ο θηρεύσας μοι θήραν και εισενέγκας μοι; και έφαγον από πάντων πρό του ελθείν σε και ευλόγησα αυτόν, και ευλογημένος έσται. εγένετο δέ, ηνίκα ήκουσεν ῾Ησαύ τα ρήματα του πατρός αυτού ᾿Ισαάκ, ανεβόησε φωνήν μεγάλην και πικράν σφόδρα και είπεν· ευλόγησον δή καμέ, πάτερ. είπε δε αυτώ· ελθών ο αδελφός σου μετά δόλου έλαβε την ευλογίαν σου. και είπε· δικαίως εκλήθη το όνομα αυτού ᾿Ιακώβ· επτέρνικε γάρ με ιδού δεύτερον τούτο· τά τε πρωτοτόκιά μου είληφε και νύν έλαβε την ευλογίαν μου· και είπεν ῾Ησαύ τω πατρί αυτού· ουχ υπελίπου μοι ευλογίαν, πάτερ; αποκριθείς δε ᾿Ισαάκ είπε τω ῾Ησαύ· ει κύριον αυτόν πεποίηκά σου και πάντας τους αδελφούς αυτού πεποίηκα αυτού οικέτας, σίτω και οίνω εστήριξα αυτόν, σοί δε τί ποιήσω, τέκνον; είπε δε ῾Ησαύ πρός τον πατέρα αυτού· μή ευλογία μία σοί εστι, πάτερ; ευλόγησον δή καμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δε ᾿Ισαάκ ανεβόησε φωνή ῾Ησαύ και έκλαυσεν. αποκριθείς δε ᾿Ισαάκ ο πατήρ αυτού είπεν αυτώ· ιδού από της πιότητος της γής έσται η κατοίκησίς σου και από της δρόσου του ουρανού άνωθεν. και επί τη μαχαίρα σου ζήση και τω αδελφώ σου δουλεύσεις· έσται δε ηνίκα εάν καθέλης, και εκλύσης τον ζυγόν αυτού από του τραχήλου σου. Και ενεκότει ῾Ησαύ τω ᾿Ιακώβ περί της ευλογίας ής ευλόγησεν αυτόν ο πατήρ αυτού· είπε δε ῾Ησαύ εν τη διανοία αυτού· εγγισάτωσαν αι ημέραι του πένθους του πατρός μου, ίνα αποκτείνω ᾿Ιακώβ τον αδελφόν μου.
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Παροιμίαι 19:16-25
Ός φυλάσσει εντολήν, τηρεί την εαυτού ψυχήν, ο δε καταφρονών των εαυτού οδών απολείται. δανείζει Θεώ ο ελεών πτωχόν, κατά δε το δόμα αυτού ανταποδώσει αυτώ. παίδευε υιόν σου, ούτως γαρ έσται εύελπις, εις δε ύβριν μή επαίρου τη ψυχή σου. κακόφρων ανήρ πολλά ζημιωθήσεται· εάν δε λοιμεύηται, και την ψυχήν αυτού προσθήσει. άκουε, υιέ, παιδείαν πατρός σου, ίνα σοφός γένη επ᾿ εσχάτων σου. πολλοί λογισμοί εν καρδία ανδρός, η δε βουλή του Κυρίου εις τον αιώνα μένει. καρπός ανδρί ελεημοσύνη, κρείσσων δε πτωχός δίκαιος ή πλούσιος ψεύστης. φόβος Κυρίου εις ζωήν ανδρί, ο δε άφοβος αυλισθήσεται εν τόποις, ού ουκ επισκοπείται γνώσις. ο εγκρύπτων εις τον κόλπον αυτού χείρας αδίκως, ουδέ τω στόματι ου μή προσαγάγη αυτάς. λοιμού μαστιγουμένου, άφρων πανουργότερος γίνεται· εάν δε ελέγχης άνδρα φρόνιμον, νοήσει αίσθησιν.
|
Tuesday April 4
4
-
All Day
George the Righteous of Maleon
George the Righteous of Maleon
Saints, Feasts, and Readings for 04/04/2023
Saints and Feasts: George the Righteous of Maleon; Righteous Plato the Studite; Theonas, Archbishop of Thessaloniki, Founder and Renovator of the Sacred Monastery of Saint Anastasia of Pharmakolytria, Halkidiki; Nicetas the Hieromartyr, Struggler of Serrai (1808); Theodoulos and Agathopous of Thessaloniki; Righteous Zosimas
Strict Fast
Old Testament Reading: Isaiah 49:6-10
Thus says the LORD: I will give you as a light to the nations, that my salvation may reach to the end of the earth. Thus says the LORD, the Redeemer of Israel and his Holy One, to one deeply despised, abhorred by the nations, the servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall prostrate themselves; because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you. Thus says the LORD: In a time of favor I have answered you, in a day of salvation I have helped you; I have kept you and given you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages; saying to the prisoners, ‘Come forth,’ to those who are in darkness, ‘Appear.’ They shall feed along the ways, on all bare heights shall be their pasture; they shall not hunger or thirst, neither scorching wind nor sun shall smite them, for he who has pity on them will lead them, and by springs of water will guide them.
Old Testament Reading: Genesis 31:3-16
Then the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you. So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was, and said to them, I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me. You know that I have served your father with all my strength; yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not permit him to harm me. If he said, ‘The spotted shall be your wages,’ then all the flock bore spotted; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped. Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me. In the mating season of the flock I lifted up my eyes, and saw in a dream that the he-goats which leaped upon the flock were striped, spotted, and mottled. Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’ And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that leap upon the flock are striped, spotted, and mottled; for I have seen all that Laban is doing to you. I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go forth from this land, and return to the land of your birth.’ Then Rachel and Leah answered him, Is there any portion or inheritance left to us in our father’s house? Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has been using up the money given for us. All the property which God has taken away from our father belongs to us and to our children; now then, whatever God has said to you, do.
Old Testament Reading: Proverbs 21:3-21
To do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice. Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin. The plans of the diligent lead surely to abundance, but every one who is hasty comes only to want. The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death. The violence of the wicked will sweep them away, because they refuse to do what is just. The way of the guilty is crooked, but the conduct of the pure is right. It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious woman. The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes. When a scoffer is punished, the simple becomes wise; when a wise man is instructed, he gains knowledge. The righteous observes the house of the wicked; the wicked are cast down to ruin. He who closes his ear to the cry of the poor will himself cry out and not be heard. A gift in secret averts anger; and a bribe in the bosom, strong wrath. When justice is done, it is a joy to the righteous, but dismay to evildoers. A man who wanders from the way of understanding will rest in the assembly of the dead. He who loves pleasure will be a poor man; he who loves wine and oil will not be rich. The wicked is a ransom for the righteous, and the faithless for the upright. It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful woman. Precious treasure remains in a wise man’s dwelling, but a foolish man devours it. He who pursues righteousness and kindness will find life and honor.
-
Γεώργιος ο εν Μαλεώ
Γεώργιος ο εν Μαλεώ
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Τρίτη, 4 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Γεώργιος ο εν Μαλεώ; Πλάτων, της Στουδίου; Θεωνάς, Αρχιεπίσκοπος Θεσσαλονίκης, κτήτορος και ανακαινιστού η εν Χαλκιδική Ιεράς Μονής της Αγίας Αναστασίας της Φαρμακολυτρίας; Νικήτα ιερομάρτυρος του εν Σέρραις αθλήσαντος; Θεόδουλος και Αγαθόπους οι εν Θεσσαλονίκη; Όσιος Ζωσιμάς
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Ησαΐας 49:6-10
Και είπέ μοι· μέγα σοί εστι του κληθήναί σε παίδά μου του στήσαι τάς φυλάς ᾿Ιακώβ και την διασποράν του ᾿Ισραήλ επιστρέψαι· ιδού δέδωκά σε εις διαθήκην γένους, εις φώς εθνών του είναί σε εις σωτηρίαν έως εσχάτου της γής. – Ούτως λέγει Κύριος ο ρυσάμενός σε, ο Θεός ᾿Ισραήλ· αγιάσατε τον φαυλίζοντα την ψυχήν αυτού, τον βδελυσσόμενον υπό των εθνών των δούλων των αρχόντων· βασιλείς όψονται αυτόν και αναστήσονται, άρχοντες και προσκυνήσουσιν αυτώ ένεκεν Κυρίου· ότι πιστός εστιν ο άγιος ᾿Ισραήλ, και εξελεξάμην σε. ούτως λέγει Κύριος· καιρώ δεκτώ επήκουσά σου και εν ημέρα σωτηρίας εβοήθησά σοι και έπλασά σε και έδωκά σε εις διαθήκην εθνών του καταστήσαι την γήν και κληρονομήσαι κληρονομίας ερήμους, λέγοντα τοις εν δεσμοίς· εξέλθετε, και τοις εν τω σκότει· ανακαλυφθήναι. εν πάσαις ταις οδοίς βοσκηθήσονται, και εν πάσαις ταις τρίβοις η νομή αυτών· ου πεινάσουσιν ουδέ διψήσουσιν, ουδέ πατάξει αυτούς καύσων, ουδέ ο ήλιος, αλλ᾿ ο ελεών αυτούς παρακαλέσει και διά πηγών υδάτων άξει αυτούς·
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Γένεσις 31:3-16
Eίπε δε Κύριος πρός ᾿Ιακώβ· αποστρέφου εις την γήν του πατρός σου και εις την γενεάν σου, και έσομαι μετά σού. αποστείλας δε ᾿Ιακώβ εκάλεσε Λείαν και Ραχήλ εις το πεδίον, ού ήν τα ποίμνια. και είπεν αυταίς· ορώ εγώ το πρόσωπον του πατρός υμών, ότι ουκ έστι πρός εμού ως εχθές και τρίτην ημέραν· ο δε Θεός του πατρός μου ήν μετ᾿ εμού. και αυταί δε οίδατε, ότι εν πάση τη ισχύϊ μου δεδούλευκα τω πατρί υμών. ο δε πατήρ υμών παρεκρούσατό με και ήλλαξε τον μισθόν μου των δέκα αμνών, και ουκ έδωκεν αυτώ ο Θεός κακοποιήσαί με. εάν ούτως είπη, τα ποικίλα έσται σου μισθός, και τέξεται πάντα τα πρόβατα ποικίλα· εάν δε είπη, τα λευκά έσται σου μισθός, και τέξεται πάντα τα πρόβατα λευκά· και αφείλετο ο Θεός πάντα τα κτήνη του πατρός υμών και έδωκέ μοι αυτά. και εγένετο ηνίκα ενεκίσσων τα πρόβατα εν γαστρί λαμβάνοντα, και είδον τοις οφθαλμοίς μου εν τω ύπνω, και ιδού οι τράγοι και οι κριοί αναβαίνοντες επί τα πρόβατα και τάς αίγας διάλευκοι και ποικίλοι και σποδοειδείς ραντοί. και είπέ μοι ο άγγελος του Θεού καθ᾿ ύπνον· ᾿Ιακώβ· εγώ δε είπα· τί εστι; και είπεν· ανάβλεψον τοις οφθαλμοίς σου, και ιδέ τους τράγους και τους κριούς αναβαίνοντας επί τα πρόβατα και τάς αίγας διαλεύκους και ποικίλους και σποδοειδείς ραντούς· εώρακα γάρ όσα σοι Λάβαν ποιεί· εγώ ειμι ο Θεός ο οφθείς σοι εν τόπω Θεού, ού ήλειψάς μοι εκεί στήλην και ηύξω μοι εκεί ευχήν· νύν ούν ανάστηθι και έξελθε εκ της γής ταύτης και άπελθε εις την γήν της γενέσεώς σου, και έσομαι μετά σού. και αποκριθείσαι Ραχήλ και Λεία είπαν αυτώ· μή εστιν ημίν έτι μερίς ή κληρονομία εν τω οίκω του πατρός ημών; ουχ ως αι αλλότριαι λελογίσμεθα αυτώ; πέπρακε γαρ ημάς και καταβρώσει κατέφαγε το αργύριον ημών. πάντα τον πλούτον και την δόξαν, ήν αφείλετο ο Θεός του πατρός ημών, ημίν έσται και τοις τέκνοις ημών. νύν ούν όσα σοι είρηκεν ο Θεός, ποίει.
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Παροιμίαι 21:3-21
Ποιείν δίκαια και αληθεύειν αρεστά παρά Θεώ μάλλον ή θυσιών αίμα. μεγαλόφρων εν ύβρει θρασυκάρδιος, λαμπτήρ δε ασεβών αμαρτία. ο ενεργών θησαυρίσματα γλώσση ψευδεί μάταια διώκει και έρχεται επί παγίδας θανάτου. όλεθρος ασεβέσιν επιξενωθήσεται, ου γαρ βούλονται πράσσειν τα δίκαια. πρός τους σκολιούς σκολιάς οδούς αποστέλλει ο Θεός, αγνά γαρ και ορθά τα έργα αυτού. κρείσσον οικείν επί γωνίας υπαίθρου ή εν κεκονιαμένοις μετά αδικίας και εν οίκω κοινώ. ψυχή ασεβούς ουκ ελεηθήσεται υπ᾿ ουδενός των ανθρώπων. ζημιουμένου ακολάστου πανουργότερος γίνεται ο άκακος, συνίων δε σοφός δέξεται γνώσιν. συνίει δίκαιος καρδίας ασεβών και φαυλίζει ασεβείς εν κακοίς. ός φράσσει τα ώτα αυτού του μή επακούσαι ασθενούς, και αυτός επικαλέσεται, και ουκ έσται ο εισακούων. δόσις λάθριος ανατρέπει οργάς, δώρων δε ο φειδόμενος θυμόν εγείρει ισχυρόν. ευφροσύνη δικαίων ποιείν κρίμα, όσιος δε ακάθαρτος παρά κακούργοις. ανήρ πλανώμενος εξ οδού δικαιοσύνης εν συναγωγή γιγάντων αναπαύσεται. ανήρ ενδεής αγαπά ευφροσύνην, φιλών οίνον και έλαιον εις πλούτον· περικάθαρμα δε δικαίου άνομος. κρείσσον οικείν εν γή ερήμω ή μετά γυναικός μαχίμου και γλωσσώδους και οργίλου. θησαυρός επιθυμητός αναπαύσεται επί στόματος σοφού, άφρονες δε άνδρες καταπίονται αυτόν. οδός δικαιοσύνης και ελεημοσύνης ευρήσει ζωήν και δόξαν.
|
Wednesday April 5
5
-
All Day
Monk-Martyrs Claudius, Diodore, Victor, Victorinus, Pappias, Nicephorus, and Serapion
Monk-Martyrs Claudius, Diodore, Victor, Victorinus, Pappias, Nicephorus, and Serapion
Saints, Feasts, and Readings for 04/05/2023
Saints and Feasts: Monk-Martyrs Claudius, Diodore, Victor, Victorinus, Pappias, Nicephorus, and Serapion; Theodora the Righteous of Thessaloniki; Agathopodes and Theodulos the Martyrs; George the new Martyr
Strict Fast
Old Testament Reading: Isaiah 58:1-11
Thus says the LORD: Cry aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet; declare to my people their transgression, to the house of Jacob their sins. Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as if they were a nation that did righteousness and did not forsake the ordinance of their God; they ask of me righteous judgments, they delight to draw near to God. ‘Why have we fasted, and thou seest it not? Why have we humbled ourselves, and thou takest no knowledge of it?’ Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers. Behold, you fast only to quarrel and to fight and to hit with wicked fist. Fasting like yours this day will not make your voice to be heard on high. Is such the fast that I choose, a day for a man to humble himself? Is it to bow down his head like a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and a day acceptable to the LORD?
Is not this the fast that I choose: to loose the bonds of wickedness, to undo the thongs of the yoke, to let the oppressed go free, and to break every yoke? Is it not to share your bread with the hungry, and bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover him, and not to hide yourself from your own flesh? Then shall your light break forth like the dawn, and your healing shall spring up speedily; your righteousness shall go before you, the glory of the LORD shall be your rear guard. Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry, and he will say, Here I am.
If you take away from the midst of you the yoke, the pointing of the finger, and speaking wickedness, if you pour yourself out for the hungry and satisfy the desire of the afflicted, then shall your light rise in the darkness and your gloom be as the noonday. And the LORD will guide you continually, and satisfy your desire with good things, and make your bones strong; and you shall be like a watered garden, like a spring of water, whose waters fail not.
Old Testament Reading: Genesis 43:26-31; 45:1-16
When Joseph came home, they brought into the house to him the present which they had with them, and bowed down to him to the ground. And he inquired about their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive? They said, Your servant our father is well, he is still alive. And they bowed their heads and made obeisance. And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son! Then Joseph made haste, for his heart yearned for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, Let food be served.
(Chapter 45:1-16) Then Joseph could not control himself before all those who stood by him; and he cried, Make every one go out from me. So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers. And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it. And Joseph said to his brothers, I am Joseph; is my father still alive? But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. So Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt. And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life. For the famine has been in the land these two years; and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest. And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors. So it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt. Make haste and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry; you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children, and your flocks, your herds, and all that you have; and there I will provide for you, for there are yet five years of famine to come; lest you and your household, and all that you have, come to poverty.’ And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you. You must tell my father of all my splendor in Egypt, and of all that you have seen. Make haste and bring my father down here. Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept; and Benjamin wept upon his neck. And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him. When the report was heard in Pharaoh’s house, Joseph’s brothers have come, it pleased Pharaoh and his servants well.
Old Testament Reading: Proverbs 21:23-22:4
He who keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble. Scoffer is the name of the proud, haughty man who acts with arrogant pride. The desire of the sluggard kills him for his hands refuse to labor. All day long the wicked covets, but the righteous gives and does not hold back. The sacrifice of the wicked is an abomination; how much more when he brings it with evil intent. A false witness will perish, but the word of a man who hears will endure. A wicked man puts on a bold face, but an upright man considers his ways. No wisdom, no understanding, no counsel, can avail against the LORD. The horse is made ready for the day of battle, but the victory belongs to the LORD. A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold. The rich and the poor meet together; the LORD is the maker of them all. A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it. The reward for humility and fear of the LORD is riches and honor and life.
-
Μαρτύρων Κλαυδίου, Διοδώρου, Ουίκτωρος, Ουϊκτωρίνου, Παππίου, Νικηφόρου και Σεραπίωνος
Μαρτύρων Κλαυδίου, Διοδώρου, Ουίκτωρος, Ουϊκτωρίνου, Παππίου, Νικηφόρου και Σεραπίωνος
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Τετάρτη, 5 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Μαρτύρων Κλαυδίου, Διοδώρου, Ουίκτωρος, Ουϊκτωρίνου, Παππίου, Νικηφόρου και Σεραπίωνος; Θεοδώρα η έν Θεσσαλονίκη; Αγαθοπόδης και Θεόδουλος, Μάρτυρες; Νεομάρτυρος Γεωργίου
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Ησαΐας 58:1-11
᾽Αναβόησον εν ισχύϊ και μή φείση, ως σάλπιγγα ύψωσον την φωνήν σου, και ανάγγειλον τω λαώ μου τα αμαρτήματα αυτών και τω οίκω ᾿Ιακώβ τάς ανομίας αυτών. εμέ ημέραν εξ ημέρας ζητούσι και γνώναί μου τάς οδούς επιθυμούσιν· ως λαός δικαιοσύνην πεποιηκώς και κρίσιν Θεού αυτού μή εγκαταλελοιπώς αιτούσί με νύν κρίσιν δικαίαν και εγγίζειν Θεώ επιθυμούσι λέγοντες· τί ότι ενησταύσαμεν και ουκ είδες; εταπεινώσαμεν τάς ψυχάς ημών και ουκ έγνως; εν γαρ ταις ημέραις των νηστειών υμών ευρίσκετε τα θελήματα υμών και πάντας τους υποχειρίους υμών υπονύσσετε. ει εις κρίσεις και μάχας νηστεύετε και τύπτετε πυγμαίς ταπεινόν, ινατί μοι νηστεύετε ως σήμερον, ακουσθήναι εν κραυγή την φωνήν υμών; ου ταύτην την νηστείαν εξελεξάμην και ημέραν ταπεινούν άνθρωπον την ψυχήν αυτού· ουδ᾿ άν κάμψης ως κρίκον τον τράχηλόν σου και σάκκον και σποδόν υποστρώση, ουδ᾿ ούτω καλέσετε νηστείαν δεκτήν. ουχί τοιαύτην νηστείαν εγώ εξελεξάμην, λέγει Κύριος, αλλά λύε πάντα σύνδεσμον αδικίας, διάλυε στραγγαλιάς βιαίων συναλλαγμάτων, απόστελλε τεθραυσμένους εν αφέσει και πάσαν συγγραφήν άδικον διάσπα· διάθρυπτε πεινώντι τον άρτον σου και πτωχούς αστέγους είσαγε εις τον οίκόν σου· εάν ίδης γυμνόν, περίβαλε, και από των οικείων του σπέρματός σου ουχ υπερόψει. τότε ραγήσεται πρώϊμον το φώς σου, και τα ιάματά σου ταχύ ανατελεί, και προπορεύσεται έμπροσθέν σου η δικαιοσύνη σου, και η δόξα του Θεού περιστελεί σε. τότε βοήση, και ο Θεός εισακούσεταί σου· έτι λαλούντός σου ερεί· ιδού πάρειμι. εάν αφέλης από σού σύνδεσμον και χειροτονίαν και ρήμα γογγυσμού και δώς πεινώντι τον άρτον εκ ψυχής σου και ψυχήν τεταπεινωμένην εμπλήσης, τότε ανατελεί εν τω σκότει το φώς σου, και το σκότος σου ως μεσημβρία. και έσται ο Θεός σου μετά σού διαπαντός· και εμπλησθήση καθάπερ επιθυμεί η ψυχή σου, και τα οστά σου πιανθήσεται, και έση ως κήπος μεθύων και ως πηγή ήν μή εξέλιπεν ύδωρ και τα οστά σου ως βοτάνη ανατελεί και πιανθήσεται και κληρονομήσουσι γενεάς γενεών.
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Γένεσις 43:26-31, 45:1-16
Ηρώτησε δε αυτούς, πώς έχετε; και είπεν αυτοίς· ει υγιαίνει ο πατήρ υμών ο πρεσβύτης, όν είπατε; έτι ζή; 2οι δε είπαν· υγιαίνει ο παίς σου ο πατήρ ημών, έτι ζή· και είπεν· ευλογημένος ο άνθρωπος εκείνος τω Θεώ. και κύψαντες προσεκύνησαν αυτώ. αναβλέψας δε τοις οφθαλμοίς αυτού ᾿Ιωσήφ είδε Βενιαμίν τον αδελφόν αυτού τον ομομήτριον και είπεν· ούτος ο αδελφός υμών ο νεώτερος, όν είπατε πρός με αγαγείν; και είπεν· ο Θεός ελεήσαι σε τέκνον. εταράχθη δε ᾿Ιωσήφ, συνεστρέφετο γαρ τα έγκατα αυτού επί τω αδελφώ αυτού, και εζήτει κλαύσαι· εισελθών δε εις το ταμείον έκλαυσεν εκεί. και νιψάμενος το πρόσωπον εξελθών ενεκρατεύσατο και είπε· παράθετε άρτους. και παρέθηκαν αυτώ μόνω και αυτοίς καθ᾿ εαυτούς και τοις Αιγυπτίοις τοις συνδειπνούσι μετ᾿ αυτού καθ᾿ εαυτούς· ου γαρ εδύναντο οι Αιγύπτιοι συνεσθίειν μετά των ῾Εβραίων άρτους, βδέλυγμα γάρ εστι τοις Αιγυπτίοις.
(45:1-16) Και ουκ ηδύνατο ᾿Ιωσήφ ανέχεσθαι πάντων των παρεστηκότων αυτώ, αλλ᾿ είπεν· εξαποστείλατε πάντας απ᾿ εμού. και ου παρειστήκει ουδείς τω ᾿Ιωσήφ, ηνίκα ανεγνωρίζετο τοις αδελφοίς αυτού. και αφήκε φωνήν μετά κλαυθμού· ήκουσαν δε πάντες οι Αιγύπτιοι, και ακουστόν εγένετο εις τον οίκον Φαραώ. είπε δε ᾿Ιωσήφ πρός τους αδελφούς αυτού· εγώ ειμι ᾿Ιωσήφ. έτι ο πατήρ μου ζή; και ουκ ηδύναντο οι αδελφοί αποκριθήναι αυτώ· εταράχθησαν γάρ. είπε δε ᾿Ιωσήφ πρός τούς αδελφούς αυτού· εγγίσατε πρός με, και ήγγισαν. και είπεν· εγώ ειμι ᾿Ιωσήφ ο αδελφός υμών, όν απέδοσθε εις Αίγυπτον. νύν ούν μή λυπείσθε, μηδέ σκληρόν υμίν φανήτω, ότι απέδοσθέ με ώδε· εις γαρ ζωήν απέστειλέ με ο Θεός έμπροσθεν υμών· τούτο γαρ δεύτερον έτος λιμός επί της γής, και έτι λοιπά πέντε έτη, εν οίς ουκ έστιν αροτρίασις ουδέ άμητος· απέστειλε γάρ με ο Θεός έμπροσθεν υμών, υπολείπεσθαι υμίν κατάλειμμα επί της γής και εκθρέψαι υμών κατάλειψιν μεγάλην. νύν ουχ υμείς με απεστάλκατε ώδε, αλλ᾿ ή ο Θεός, και εποίησέ με ως πατέρα Φαραώ και κύριον παντός του οίκου αυτού και άρχοντα πάσης γής Αιγύπτου. σπεύσαντες ούν ανάβητε πρός τον πατέρα μου και είπατε αυτώ· τάδε λέγει ο υιός σου ᾿Ιωσήφ· εποίησέ με ο Θεός κύριον πάσης γής Αιγύπτου· κατάβηθι ούν πρός με και μή μείνης· και κατοικήσεις εν γή Γεσέμ ᾿Αραβίας και έση εγγύς μου σύ και οι υιοί σου και οι υιοί των υιών σου, τα πρόβατά σου και οι βόες σου και όσα σοι εστί, και εκθρέψω σε εκεί· έτι γαρ πέντε έτη λιμός· ίνα μή εκτριβής σύ και οι υιοί σου και πάντα τα υπάρχοντά σου. ιδού οι οφθαλμοί υμών βλέπουσι και οι οφθαλμοί Βενιαμίν του αδελφού μου, ότι το στόμα μου το λαλούν πρός υμάς. απαγγείλατε ούν τω πατρί μου πάσαν την δόξαν μου την εν Αιγύπτω και όσα είδετε, και ταχύναντες καταγάγετε τον πατέρα μου ώδε. και επιπεσών επί τον τράχηλον Βενιαμίν του αδελφού αυτού έκλαυσεν επ᾿ αυτώ, και Βενιαμίν έκλαυσεν επί τω τραχήλω αυτού. και καταφιλήσας πάντας τους αδελφούς αυτού έκλαυσεν επ᾿ αυτοίς, και μετά ταύτα ελάλησαν οι αδελφοί αυτού πρός αυτόν. Και διεβοήθη η φωνή εις τον οίκον Φαραώ λέγοντες· ήκασιν οι αδελφοί ᾿Ιωσήφ. εχάρη δε Φαραώ και η θεραπεία αυτού.
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Παροιμίαι 21:23-22:4
Ός φυλάσσει το στόμα αυτού και την γλώσσαν, διατηρεί εκ θλίψεως την ψυχήν αυτού. θρασύς και αυθάδης και αλαζών λοιμός καλείται, ός δε μνησικακεί, παράνομος. επιθυμίαι οκνηρόν αποκτείνουσιν, ου γαρ προαιρούνται αι χείρες αυτού ποιείν τι. ασεβής επιθυμεί όλην την ημέραν επιθυμίας κακάς, ο δε δίκαιος ελεά και οικτείρει αφειδώς. θυσίαι ασεβών βδέλυγμα Κυρίω, και γαρ παρανόμως προσφέρουσιν αυτάς. μάρτυς ψευδής απολείται, ανήρ δε υπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει. ασεβής ανήρ αναιδώς υφίσταται προσώπω, ο δε ευθής αυτός συνίει τάς οδούς αυτού. ουκ έστι σοφία, ουκ έστιν ανδρεία, ουκ έστι βουλή πρός τον ασεβή. ίππος ετοιμάζεται εις ημέραν πολέμου, παρά δε Κυρίου η βοήθεια. Αιρετώτερον όνομα καλόν ή πλούτος πολύς, υπέρ δε αργύριον και χρυσίον χάρις αγαθή, πλούσιος και πτωχός συνήντησαν αλλήλοις, αμφοτέρους δε ο Κύριος εποίησε. πανούργος ιδών πονηρόν τιμωρούμενον κραταιώς αυτός παιδεύεται, οι δε άφρονες παρελθόντες εζημιώθησαν. γενεά σοφίας φόβος Κυρίου και πλούτος και δόξα και ζωή.
|
Thursday April 6
6
-
All Day
Eutychius, Patriarch of Constantinople
Eutychius, Patriarch of Constantinople
Saints, Feasts, and Readings for 04/06/2023
Saints and Feasts: Eutychius, Patriarch of Constantinople; 120 Martyrs of Persia; Gregory of Sinai; Platonis the Nun of Nisibis
Strict Fast
Old Testament Reading: Isaiah 65:8-16
Thus says the LORD: As the wine is found in the cluster, and they say, ‘Do not destroy it, for there is a blessing in it,’ so I will do for my servants’ sake, and not destroy them all. I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah inheritors of my mountains; my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there. Sharon shall become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down, for my people who have sought me. But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny; I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter; because, when I called, you did not answer, when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes, and chose what I did not delight in. Therefore thus says the Lord GOD: Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be put to shame; behold, my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart, and shall wail for anguish of spirit. You shall leave your name to my chosen for a curse, and the Lord GOD will slay you; but his servants he will call by a different name. So that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hid from my eyes.
Old Testament Reading: Genesis 46:1-7
So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. And God spoke to Israel in visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. Then he said, I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt; for I will there make of you a great nation. I will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph’s hand shall close your eyes. Then Jacob set out from Beersheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. They also took their cattle and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him, his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.
Old Testament Reading: Proverbs 23:15-24:5
My son, if your heart is wise, my heart too will be glad. My soul will rejoice when your lips speak what is right. Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day. Surely there is a future, and your hope will not be cut off. Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way. Be not among winebibbers, or among gluttonous eaters of meat; for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags. Hearken to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old. Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding. The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him. Let your father and mother be glad, let her who bore you rejoice. My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. For a harlot is a deep pit; an adventuress is a narrow well. She lies in wait like a robber and increases the faithless among men. Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? Those who tarry long over wine, those who go to try mixed wine. Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. Your eyes will see strange things, and your mind utter perverse things. You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast. They struck me, you will say, but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink. Be not envious of evil men, nor desire to be with them; for their minds devise violence, and their lips talk of mischief. By wisdom a house is built, and by understanding it is established; by knowledge the rooms are filled with all precious and pleasant riches. A wise man is mightier than a strong man, and a man of knowledge than he who has strength.
-
Ευτύχιος Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως
Ευτύχιος Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Πέμπτη, 6 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Ευτύχιος Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως; Των εν Περσίδι 120 αγίων Μαρτύρων; Γρηγορίου του Σιναίτου; Πλατωνίς
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Ησαΐας 65:8-16
Ούτως λέγει Κύριος· όν τρόπον ευρεθήσεται ο ρώξ εν τω βότρυϊ και ερούσι· μή λυμήνη αυτόν, ότι ευλογία εστίν εν αυτώ, ούτως ποιήσω ένεκεν του δουλεύοντός μοι, τούτου ένεκεν ου μή απολέσω πάντας. και εξάξω το εξ ᾿Ιακώβ σπέρμα και το εξ ᾿Ιούδα, και κληρονομήσει το όρος το άγιόν μου, και κληρονομήσουσιν οι εκλεκτοί μου και οι δούλοί μου και κατοικήσουσιν εκεί. και έσονται εν τω δρυμώ επαύλεις ποιμνίων και φάραγξ ᾿Αχώρ εις ανάπαυσιν βουκολίων τω λαώ μου, οί εζήτησάν με. υμείς δε οι εγκαταλιπόντες με και επιλανθανόμενοι το όρος το άγιόν μου και ετοιμάζοντες τω δαιμονίω τράπεζαν και πληρούντες τη τύχη κέρασμα, εγώ παραδώσω υμάς εις μάχαιραν, πάντες εν σφαγή πεσείσθε· ότι ελάλησα υμάς, και ουχ υπηκούσατε, ελάλησα και παρηκούσατε και εποιήσατε το πονηρόν εναντίον εμού και ά ουκ εβουλόμην, εξελέξασθε. Διά τούτο τάδε λέγει Κύριος· ιδού οι δουλεύσαντές μοι φάγονται, υμείς δε πεινάσετε. ιδού οι δουλεύοντές μοι πίονται, υμείς δε διψήσετε· ιδού οι δουλεύοντές μοι ευφρανθήσονται, υμείς δε αισχυνθήσεσθε· ιδού οι δουλεύοντές μοι αγαλλιάσονται εν ευφροσύνη, υμείς δε κεκράξεσθε διά τον πόνον της καρδίας υμών και από συντριβής πνεύματος υμών ολολύξετε. καταλείψετε γαρ το όνομα υμών εις πλησμονήν τοις εκλεκτοίς μου, υμάς δε ανελεί Κύριος· τοις δε δουλεύουσί μοι κληθήσεται όνομα καινόν, ό ευλογηθήσεται επί της γής· ευλογήσουσι γαρ τον Θεόν τον αληθινόν, και οι ομνύοντες επί της γής ομούνται τον Θεόν τον αληθινόν· επιλήσονται γαρ την θλίψιν αυτών την πρώτην, και ουκ αναβήσεται αυτών επί την καρδίαν.
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Γένεσις 46:1-7
᾽Απάρας δε ᾿Ισραήλ, αυτός και πάντα τα αυτού, ήλθεν επί το φρέαρ του όρκου και έθυσε θυσίαν τω Θεώ του πατρός αυτού ᾿Ισαάκ. είπε δε ο Θεός τω ᾿Ισραήλ εν οράματι της νυκτός, ειπών· ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακώβ, ο δε είπε· τί εστιν; ο δε λέγει αυτώ· εγώ ειμι ο Θεός των πατέρων σου· μή φοβού καταβήναι εις Αίγυπτον· εις γαρ έθνος μέγα ποιήσω σε εκεί, και εγώ καταβήσομαι μετά σού εις Αίγυπτον, και εγώ αναβιβάσω σε εις τέλος, και ᾿Ιωσήφ επιβαλεί τάς χείρας αυτού επί τους οφθαλμούς σου. ανέστη δε ᾿Ιακώβ από του φρέατος του όρκου, και ανέλαβον οι υιοί ᾿Ισραήλ τον πατέρα αυτών και την αποσκευήν και τάς γυναίκας αυτών επί τάς αμάξας άς απέστειλεν ᾿Ιωσήφ άραι αυτόν, και αναλαβόντες τα υπάρχοντα αυτών και πάσαν την κτήσιν, ήν εκτήσαντο εν γή Χαναάν, εισήλθον εις Αίγυπτον, ᾿Ιακώβ και πάν το σπέρμα αυτού μετ᾿ αυτού, υιοί και υιοί των υιών αυτού μετ᾿ αυτού, θυγατέρες και θυγατέρες των θυγατέρων αυτού· και πάν το σπέρμα αυτού ήγαγεν εις Αίγυπτον.
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Παροιμίαι 23:15-24:5
Υιέ, εάν σοφή γένηταί σου η καρδία, ευφρανείς και την εμήν καρδίαν, και ενδιατρίψει λόγοις τα σά χείλη πρός τα εμά χείλη, εάν ορθά ώσι. μή ζηλούτω η καρδία σου αμαρτωλούς, αλλά εν φόβω Κυρίου ίσθι όλην την ημέραν· εάν γαρ τηρήσης αυτά, έσται σοι έκγονα, η δε ελπίς σου ουκ αποστήσεται. άκουε, υιέ, και σοφός γίνου, και κατεύθυνε εννοίας σής καρδίας· μή ίσθι οινοπότης, μηδέ εκτείνου συμβουλαίς κρεών τε αγορασμοίς· πάς γαρ μέθυσος και πορνοκόπος πτωχεύσει, και ενδύσεται διερρηγμένα και ρακώδη πάς υπνώδης. άκουε, υιέ, πατρός του γεννήσαντός σε και μή καταφρόνει ότι γεγήρακέ σου η μήτηρ. αλήθειαν κτήσαι και μή απώση σοφίαν και παιδείαν και σύνεσιν. καλώς εκτρέφει πατήρ δίκαιος, επί δε υιώ σοφώ ευφραίνεται η ψυχή αυτού. ευφραινέσθω ο πατήρ και η μήτηρ επί σοί, και χαιρέτω η τεκούσά σε. δός μοι, υιέ, σήν καρδίαν, οι δε σοί οφθαλμοί εμάς οδούς τηρείτωσαν· πίθος γαρ τετρημένος εστίν αλλότριος οίκος, και φρέαρ στενόν αλλότριον· ούτος γαρ συντόμως απολείται, και πάς παράνομος αναλωθήσεται. τίνι ουαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσεις; τίνι δε αηδίαι και λέσχαι; τίνι συντρίμματα διακενής; τίνος πελιδνοί οι οφθαλμοί; ου των εγχρονιζόντων εν οίνοις; ου των ιχνευόντων πού πότοι γίνονται; μή μεθύσκεσθε εν οίνοις, αλλά ομιλείτε ανθρώποις δικαίοις και ομιλείτε εν περιπάτοις· εάν γαρ εις τάς φιάλας και τα ποτήρια δώς τους οφθαλμούς σου, ύστερον περιπατήσεις γυμνότερος υπέρου. το δε έσχατον ώσπερ υπό όφεως πεπληγώς εκτείνεται, και ώσπερ υπό κεράστου διαχείται αυτώ ο ιός. οι οφθαλμοί σου όταν ίδωσιν αλλοτρίαν, το στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά, και κατακείση ώσπερ εν καρδία θαλάσσης και ώσπερ κυβερνήτης εν πολλώ κλύδωνι. ερείς δέ· τύπτουσί με και ουκ επόνεσα, και ενέπαιξάν μοι, εγώ δε ουκ ᾔδειν· πότε όρθρος έσται, ίνα ελθών ζητήσω μεθ᾿ ών συνελεύσομαι;
Υιέ, μή ζηλώσης κακούς άνδρας μηδέ επιθυμήσης είναι μετ᾿ αυτών· ψευδή γαρ μελετά η καρδία αυτών, και πόνους τα χείλη αυτών λαλεί. μετά σοφίας οικοδομείται οίκος και μετά συνέσεως ανορθούται. μετά αισθήσεως εμπίπλανται ταμιεία εκ παντός πλούτου τιμίου και καλού. κρείσσων σοφός ισχυρού και ανήρ φρόνησιν έχων γεωργίου μεγάλου.
|
Friday April 7
7
-
All Day
Calliopus and Akylina the Martyrs
Calliopus and Akylina the Martyrs
Saints, Feasts, and Readings for 04/07/2023
Saints and Feasts: Calliopus and Akylina the Martyrs; George, Bishop of Mytilene; Gerasimos the God-Bearer of Byzantium; Righteous Father Savvas the New of Kalymnos; Tikhon, Patriarch of Moscow and Enlightener of North America
Strict Fast
Old Testament Reading: Isaiah 66:10-24
Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her; that you may suck and be satisfied with her consoling breasts; that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory. For thus says the LORD: Behold, I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream; and you shall suck, you shall be carried upon her hip, and dandled upon her knees. As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem. You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and it shall be known that the hand of the LORD is with his servants, and his indignation is against his enemies. For behold, the LORD will come in fire, and his chariots like the stormwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire. For by fire will the LORD execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and those slain by the LORD shall be many. Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating swine’s flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, says the LORD. For I know their works and their thoughts, and I am coming to gather all nations and tongues; and they shall come and shall see my glory, and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame or seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. And they shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, just as the Israelites bring their cereal offering in a clean vessel to the house of the LORD. And some of them also I will take for priests and for Levites, says the LORD. For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, says the LORD; so shall your descendants and your name remain. From new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, says the LORD. And they shall go forth and look on the dead bodies of the men that have rebelled against me; for their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.
Old Testament Reading: Genesis 49:33-50:26
When Jacob finished charging his sons, he drew up his feet into the bed, and breathed his last, and was gathered to his people. Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him, and kissed him. And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel; forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, My father made me swear, saying, ‘I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.’ Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return. And Pharaoh answered, Go up, and bury your father, as he made you swear. So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen. And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company. When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days. When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore the place was named Abelmizraim; it is beyond the Jordan. Thus his sons did for him as he had commanded them; for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place. After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father. When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him. So they sent a message to Joseph, saying, Your father gave this command before he died, ‘Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.’ And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father. Joseph wept when they spoke to him. His brothers also came and fell down before him, and said, Behold, we are your servants. But Joseph said to them, Fear not, for am I in the place of God? As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today. So do not fear; I will provide for you and your little ones. Thus he reassured them and comforted them.
So Joseph dwelt in Egypt, he and his father’s house; and Joseph lived a hundred and ten years. And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph’s knees. And Joseph said to his brothers, I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will visit you, and you shall carry up my bones from here. So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Old Testament Reading: Proverbs 31:8-31
Open your mouth for the dumb, for the rights of all who are left desolate. Open your mouth, judge righteously, maintain the rights of the poor and needy. A good wife who can find? She is far more precious than jewels. The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain. She does him good, and not harm, all the days of her life. She seeks wool and flax, and works with willing hands. She is like the ships of the merchant, she brings her food from afar. She rises while it is yet night and provides food for her household and tasks for her maidens. She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard. She girds her loins with strength and makes her arms strong. She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night. She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. She opens her hand to the poor, and reaches out her hands to the needy. She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet. She makes herself coverings; her clothing is fine linen and purple. Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land. She makes linen garments and sells them; she delivers girdles to the merchant. Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come. She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue. She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness. Her children rise up and call her blessed; her husband also,
-
Καλλιόπιος και Ακυλίνα, Μάρτυρες
Καλλιόπιος και Ακυλίνα, Μάρτυρες
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Παρασκευή, 7 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Καλλιόπιος και Ακυλίνα, Μάρτυρες; Γεωργίου, Επισκόπου Μυτιλήνης; Γεράσιμος ο Θεοφόρος ο Βυζάντιος; Σάββας ο Νέος; Τύχων, Πατριάρχης Μοσκού
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Ησαΐας 66:10-24
Ευφράνθητι, ῾Ιερουσαλήμ, και πανηγυρίσατε εν αυτή, πάντες οι αγαπώντες αυτήν, χάρητε άμα αυτή χαρά, πάντες όσοι πενθείτε επ᾿ αυτή, ίνα θηλάσητε και εμπλησθήτε από μαστού παρακλήσεως αυτής, ίνα εκθηλάσαντες τρυφήσητε από εισόδου δόξης αυτής. ότι τάδε λέγει Κύριος· ιδού εγώ εκκλίνω εις αυτούς ως ποταμός ειρήνης και ως χειμάρρους επικλύζων δόξαν εθνών· τα παιδία αυτών επ᾿ ώμων αρθήσονται και επί γονάτων παρακληθήσονται. ως ει τινα μήτηρ παρακαλέσει, ούτως καγώ παρακαλέσω υμάς, και εν ῾Ιερουσαλήμ παρακληθήσεσθε. και όψεσθε, και χαρήσεται η καρδία υμών, και τα οστά υμών ως βοτάνη ανατελεί· και γνωσθήσεται η χείρ Κυρίου τοις φοβουμένοις αυτόν, και απειλήσει τοις απειθούσιν. ᾿Ιδού γαρ Κύριος ως πύρ ήξει και ως καταιγίς τα άρματα αυτού αποδούναι εν θυμώ εκδίκησιν αυτού και αποσκορακισμόν αυτού εν φλογί πυρός. εν γαρ τω πυρί Κυρίου κριθήσεται πάσα η γή και εν τη ρομφαία αυτού πάσα σάρξ· πολλοί τραυματίαι έσονται υπό Κυρίου. οι αγνιζόμενοι και καθαριζόμενοι εις τους κήπους και εν τοις προθύροις έσθοντες κρέας ύειον και τα βδελύγματα και τον μύν επί το αυτό αναλωθήσονται, είπε Κύριος, καγώ τα έργα αυτών και τον λογισμόν αυτών επίσταμαι. έρχομαι συναγαγείν πάντα τα έθνη και τάς γλώσσας, και ήξουσι και όψονται την δόξαν μου. και καταλείψω επ᾿ αυτών σημεία και εξαποστελώ εξ αυτών σεσωσμένους εις τα έθνη, εις Θαρσίς και Φούδ και Λούδ και Μοσόχ και εις Θοβέλ και εις την ῾Ελλάδα και εις τάς νήσους τάς πόρρω, οί ουκ ακηκόασί μου το όνομα ουδέ εωράκασί μου την δόξαν, και αναγγελούσι την δόξαν μου εν τοις έθνεσι. και άξουσιν τους αδελφούς υμών εκ πάντων των εθνών δώρον Κυρίω μεθ᾿ ίππων και αρμάτων εν λαμπήναις ημιόνων μετά σκιαδίων εις την αγίαν πόλιν ῾Ιερουσαλήμ, είπε Κύριος, ως άν ενέγκαισαν οι υιοί ᾿Ισραήλ τάς θυσίας αυτών εμοί μετά ψαλμών εις τον οίκον Κυρίου. και απ᾿ αυτών λήψομαι εμοί ιερείς και Λευίτας, είπε Κύριος. όν τρόπον γαρ ο ουρανός καινός και η γή καινή, ά εγώ ποιώ, μένει ενώπιον εμού, λέγει Κύριος, ούτω στήσεται το σπέρμα υμών και το όνομα υμών. και έσται μήνα εκ μηνός και σάββατον εκ σαββάτου ήξει πάσα σάρξ του προσκυνήσαι ενώπιον εμού εν ῾Ιερουσαλήμ, είπε Κύριος. και εξελεύσονται και όψονται τα κώλα των ανθρώπων των παραβεβηκότων εν εμοί· ο γαρ σκώληξ αυτών ου τελευτήσει, και το πύρ αυτών ου σβεσθήσεται, και έσονται εις όρασιν πάση σαρκί.
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Γένεσις 49:33-50:26
Και κατέπαυσεν ᾿Ιακώβ επιτάσσων τοις υιοίς αυτού και εξάρας τους πόδας αυτού επί την κλίνην εξέλιπε και προσετέθη πρός τον λαόν αυτού.ΚΑΙ επιπεσών ᾿Ιωσήφ επί πρόσωπον του πατρός αυτού, έκλαυσεν αυτόν και εφίλησεν αυτόν. και προσέταξεν ᾿Ιωσήφ τοις παισίν αυτού τοις ενταφιασταίς ενταφιάσαι τον πατέρα αυτού, και ενεταφίασαν οι ενταφιασταί τον ᾿Ισραήλ. και επλήρωσαν αυτού τεσσαράκοντα ημέρας· ούτω γαρ καταριθμούνται αι ημέραι της ταφής. και επένθησεν αυτόν Αίγυπτος εβδομήκοντα ημέρας.
᾿Επεί δε παρήλθον αι ημέραι του πένθους, ελάλησεν ᾿Ιωσήφ πρός τους δυνάστας Φαραώ λέγων· ει εύρον χάριν εναντίον υμών λαλήσατε περί εμού εις τα ώτα Φαραώ λέγοντες· ο πατήρ μου ώρκισέ με λέγων· εν τω μνημείω ώ ώρυξα εμαυτώ εν γή Χαναάν, εκεί με θάψεις· νύν ούν αναβάς θάψω τον πατέρα μου και επανελεύσομαι. και είπε Φαραώ τω ᾿Ιωσήφ· ανάβηθι, θάψον τον πατέρα σου, καθάπερ ώρκισέ σε. και ανέβη ᾿Ιωσήφ θάψαι τον πατέρα αυτού, και συνανέβησαν μετ᾿ αυτού πάντες οι παίδες Φαραώ και οι πρεσβύτεροι του οίκου αυτού και πάντες οι πρεσβύτεροι της γής Αιγύπτου. και πάσα η πανοικία ᾿Ιωσήφ και οι αδελφοί αυτού και πάσα η οικία η πατρική αυτού, και την συγγένειαν αυτού και τα πρόβατα και τους βόας υπελίποντο εν γή Γεσέμ. και συνανέβησαν μετ᾿ αυτού και άρματα και ιππείς, και εγένετο η παρεμβολή μεγάλη σφόδρα. και παρεγένοντο εις άλωνα ᾿Ατάδ, ό εστι πέραν του ᾿Ιορδάνου, και εκόψαντο αυτόν κοπετόν μέγαν και ισχυρόν σφόδρα· και εποίησε το πένθος τω πατρί αυτού επτά ημέρας. και είδον οι κάτοικοι της γής Χαναάν το πένθος επί άλωνι ᾿Ατάδ και είπαν· πένθος μέγα τούτό εστι τοις Αιγυπτίοις· διά τούτο εκάλεσε το όνομα αυτού Πένθος Αιγύπτου, ό εστι πέραν του ᾿Ιορδάνου. και εποίησαν αυτώ ούτως οι υιοί αυτού και ανέλαβον αυτόν οι υιοί αυτού εις γήν Χαναάν και έθαψαν αυτόν εις το σπήλαιον το διπλούν, ό εκτήσατο ῾Αβραάμ το σπήλαιον εν κτήσει μνημείου παρά ᾿Εφρών του Χετταίου, κατέναντι Μαμβρή. και υπέστρεψεν ᾿Ιωσήφ εις Αίγυπτον, αυτός και οι αδελφοί αυτού και οι συναναβάντες θάψαι τον πατέρα αυτού. ᾿Ιδόντες δε οι αδελφοί ᾿Ιωσήφ ότι τέθνηκεν ο πατήρ αυτών, είπαν· μή ποτε μνησικακήση ημίν ᾿Ιωσήφ και ανταπόδομα ανταποδώ ημίν πάντα τα κακά, ά ενεδειξάμεθα εις αυτόν. και παραγενόμενοι πρός ᾿Ιωσήφ είπαν· ο πατήρ σου ώρκισε πρό του τελευτήσαι αυτόν λέγων· ούτως είπατε ᾿Ιωσήφ· άφες αυτοίς την αδικίαν καί την αμαρτίαν αυτών, ότι πονηρά σοι ενεδείξαντο· και νύν δέξαι την αδικίαν των θεραπόντων του Θεού του πατρός σου. και έκλαυσεν ᾿Ιωσήφ λαλούντων αυτών πρός αυτόν. και ελθόντες πρός αυτόν είπαν· οίδε ημείς σοί ικέται. και είπεν αυτοίς ᾿Ιωσήφ· μή φοβείσθε, του γαρ Θεού ειμι εγώ. υμείς εβουλεύσασθε κατ᾿ εμού εις πονηρά, ο δε Θεός εβουλεύσατο περί εμού εις αγαθά, όπως άν γενηθή ως σήμερον και τραφή λαός πολύς. και είπεν αυτοίς· μή φοβείσθε· εγώ διαθρέψω υμάς και τάς οικίας υμών. και παρεκάλεσεν αυτούς και ελάλησεν αυτών εις την καρδίαν.
Και κατῴκησεν ᾿Ιωσήφ εν Αιγύπτω, αυτός και οι αδελφοί αυτού και πάσα η πανοικία του πατρός αυτού. και έζησεν ᾿Ιωσήφ έτη εκατόν δέκα. και είδεν ᾿Ιωσήφ ᾿Εφραΐμ παιδία έως τρίτης γενεάς, και οι υιοί Μαχείρ του υιού Μανασσή ετέχθησαν επί μηρών ᾿Ιωσήφ. και είπεν ᾿Ιωσήφ τοις αδελφοίς αυτού λέγων· εγώ αποθνήσκω· επισκοπή δε επισκέψεται ο Θεός υμάς και ανάξει υμάς εκ της γής ταύτης εις την γήν, ήν ώμοσεν ο Θεός τοις πατράσιν ημών, ῾Αβραάμ, ᾿Ισαάκ και ᾿Ιακώβ. και ώρκισεν ᾿Ιωσήφ τους υιούς ᾿Ισραήλ λέγων· εν τη επισκοπή, ή επισκέψηται ο Θεός υμάς, και συνανοίσετε τα οστά μου εντεύθεν μεθ᾿ υμών. και ετελεύτησεν ᾿Ιωσήφ ετών εκατόν δέκα· και έθαψαν αυτόν και έθηκαν εν τη σορώ εν Αιγύπτω.
Ανάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Παροιμίαι 31:8-31
άνοιγε σόν στόμα λόγω θεού και κρίνε πάντας υγιώς. άνοιγε σόν στόμα και κρίνε δικαίως διάκρινε δε πένητα και ασθενή. γυναίκα ανδρείαν τις ευρήσει τιμιωτέρα δε εστιν λίθων πολυτελών η τοιαύτη. θαρσεί επ’ αυτή η καρδία του ανδρός αυτής η τοιαύτη καλών σκύλων ουκ απορήσει. ενεργεί γαρ τω ανδρί αγαθά πάντα τον βίον. μηρυομένη έρια και λίνον εποίησεν εύχρηστον ταις χερσίν αυτής. εγένετο ωσεί ναύς εμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δε αύτη τον βίον. και ανίσταται εκ νυκτών και έδωκεν βρώματα τω οίκω και έργα ταις θεραπαίναις. θεωρήσασα γεώργιον επρίατο από δε καρπών χειρών αυτής κατεφύτευσεν κτήμα. αναζωσαμένη ισχυρώς την οσφύν αυτής ήρεισεν τους βραχίονας αυτής εις έργον. εγεύσατο ότι καλόν εστιν το εργάζεσθαι και ουκ αποσβέννυται όλην την νύκτα ο λύχνος αυτής. τους πήχεις αυτής εκτείνει επί τα συμφέροντα τάς δε χείρας αυτής ερείδει εις άτρακτον. χείρας δε αυτής διήνοιξεν πένητι καρπόν δε εξέτεινεν πτωχώ. ου φροντίζει των εν οίκω ο ανήρ αυτής όταν που χρονίζη πάντες γαρ οι παρ’ αυτής ενδιδύσκονται. δισσάς χλαίνας εποίησεν τω ανδρί αυτής εκ δε βύσσου και πορφύρας εαυτή ενδύματα. περίβλεπτος δε γίνεται εν πύλαις ο ανήρ αυτής ηνίκα άν καθίση εν συνεδρίω μετά των γερόντων κατοίκων της γής. σινδόνας εποίησεν και απέδοτο περιζώματα δε τοις χαναναίοις. στόμα αυτής διήνοιξεν προσεχόντως και εννόμως και τάξιν εστείλατο τη γλώσση αυτής. ισχύν και ευπρέπειαν ενεδύσατο και ευφράνθη εν ημέραις εσχάταις. στεγναί διατριβαί οίκων αυτής σίτα δε οκνηρά ουκ έφαγεν. το στόμα δε ανοίγει σοφώς και νομοθέσμως η δε ελεημοσύνη αυτής ανέστησεν τα τέκνα αυτής και επλούτησαν και ο ανήρ αυτής ᾔνεσεν αυτήν. πολλαί θυγατέρες εκτήσαντο πλούτον πολλαί εποίησαν δυνατά σύ δε υπέρκεισαι και υπερήρας πάσας. ψευδείς αρέσκειαι και μάταιον κάλλος γυναικός γυνή γαρ συνετή ευλογείται φόβον δε κυρίου αύτη αινείτω. δότε αυτή από καρπών χειρών αυτής και αινείσθω εν πύλαις ο ανήρ αυτής .
|
Saturday April 8
8
-
All Day
Lazarus Saturday
Lazarus Saturday
Saints, Feasts, and Readings for 04/08/2023
Saints and Feasts: Lazarus Saturday; The Holy Apostles of the Seventy Herodion, Agabus, Rufus, Asyncritus, Phlegon, and Hermes; The Holy New Martyr John the Ship-Builder who was martyred in Kos; Rufus the Obedient of the Kiev Caves; Celestine, Pope of Rome
Fast Day (Wine and Oil Allowed)
Epistle Reading: Hebrews 12:28-29;13:1-8
BRETHREN, let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe; for our God is a consuming fire. Let brotherly love continue. Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares. Remember those who are in prison, as though in prison with them; and those who are ill-treated, since you also are in the body. Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled; for God will judge the immoral and adulterous. Keep your life free from love of money, and be content with what you have; for he has said, I will never fail you nor forsake you. Hence we can confidently say, The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me? Remember your leaders, those who spoke to you the word of God; consider the outcome of their life, and imitate their faith. Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
Gospel Reading: John 11:1-45
At that time, a certain man was ill, Lazaros of Bethany, from the village of Mary and her sister Martha. It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazaros was ill. So the sisters sent to him, saying, Lord, he whom you love is ill. But when Jesus heard it he said, This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazaros. So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was. Then after this he said to the disciples, Let us go into Judea again. The disciples said to him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again? Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. Thus he spoke, and then he said to them, Our friend Lazaros has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep. The disciples said to him, Lord, if he has fallen asleep, he will recover. Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. Then Jesus told them plainly, Lazaros is dead; and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him. Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Now when Jesus came, he found that Lazaros had already been in the tomb four days. Bethany was near Jerusalem, about two miles off, and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother. When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house. Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died. And even now I know that whatever you ask from God, God will give you. Jesus said to her, Your brother will rise again. Martha said to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day. Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live, and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this? She said to him, Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world.
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, The Teacher is here and is calling for you. And when she heard it, she rose quickly and went to him. Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him. When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died. When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled; and he said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. Jesus wept. So the Jews said, See how he loved him! But some of them said, Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it. Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days. Jesus said to her, Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God? So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank you that you have heard me. I knew that you have heard me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that you did send me. When he had said this, he cried with a loud voice, Lazaros, come out. The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, Unbind him, and let him go. Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him.
-
Σάββατον του Λαζάρου
Σάββατον του Λαζάρου
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Σάββατο, 8 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Σάββατον του Λαζάρου; Αποστόλων εκ των Ο΄ Ηρωδίωνος, Αγάβου, Ρούφου, Ασυγκρίτου, Φλέγοντος και Ερμού; Νεομάρτυρος Ιωάννης ο ναυκλήρος εν Κώ μαρτυρήσαντος; Ρούφος; Κελεστίνος Πάπας Ρώμης
Ημέρα Νηστείας (Κατάλυσις οίνου και ελαίου)
Ανάγνωσις Επιστολής: Εβρ. 12:28-29, 13:1-8
Αδελφοί, βασιλείαν ασάλευτον παραλαμβάνοντες, έχωμεν χάριν, διʼ ής λατρεύομεν ευαρέστως τω θεώ μετά αιδούς και ευλαβείας· και γαρ ο θεός ημών πύρ καταναλίσκον. Η φιλαδελφία μενέτω. Της φιλοξενίας μή επιλανθάνεσθε· διά ταύτης γαρ έλαθόν τινες ξενίσαντες αγγέλους. Μιμνήσκεσθε των δεσμίων, ως συνδεδεμένοι· των κακουχουμένων, ως και αυτοί όντες εν σώματι. Τίμιος ο γάμος εν πάσιν, και η κοίτη αμίαντος· πόρνους δε και μοιχούς κρινεί ο θεός. Αφιλάργυρος ο τρόπος, αρκούμενοι τοις παρούσιν· αυτός γαρ είρηκεν, Ου μή σε ανώ, ουδʼ ου μή σε εγκαταλείπω. Ώστε θαρρούντας ημάς λέγειν, Κύριος εμοί βοηθός, και ου φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι άνθρωπος. Μνημονεύετε των ηγουμένων υμών, οίτινες ελάλησαν υμίν τον λόγον του θεού· ών αναθεωρούντες την έκβασιν της αναστροφής, μιμείσθε την πίστιν. Ιησούς Χριστός χθές και σήμερον ο αυτός, και εις τους αιώνας.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 11:1-45
Τω καιρώ εκείνω, ήν δέ τις ασθενών Λάζαρος από Βηθανίας, εκ της κώμης Μαρίας και Μάρθας της αδελφής αυτής. ήν δε Μαρία η αλείψασα τον Κύριον μύρω και εκμάξασα τους πόδας αυτού ταις θριξίν αυτής, ής ο αδελφός Λάζαρος ησθένει. απέστειλαν ούν αι αδελφαί πρός αυτόν λέγουσαι· Κύριε, ίδε όν φιλείς ασθενεί. ακούσας δε ο ᾿Ιησούς είπεν· αύτη η ασθένεια ουκ έστι πρός θάνατον, αλλ᾽ υπέρ της δόξης του Θεού, ίνα δοξασθή ο υιός του Θεού δι᾽ αυτής. ηγάπα δε ο ᾿Ιησούς την Μάρθαν και την αδελφήν αυτής και τον Λάζαρον. ως ούν ήκουσεν ότι ασθενεί, τότε μέν έμεινεν εν ώ ήν τόπω δύο ημέρας· έπειτα μετά τούτο λέγει τοις μαθηταίς· άγωμεν εις την ᾿Ιουδαίαν πάλιν. λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί· ραββί, νύν εζήτουν σε λιθάσαι οι ᾿Ιουδαίοι, και πάλιν υπάγεις εκεί; απεκρίθη ᾿Ιησούς· ουχί δώδεκά εισιν ώραι της ημέρας; εάν τις περιπατή εν τη ημέρα, ου προσκόπτει, ότι το φώς του κόσμου τούτου βλέπει· εάν δέ τις περιπατή εν τη νυκτί, προσκόπτει, ότι το φώς ουκ έστιν εν αυτώ. ταύτα είπε, και μετά τούτο λέγει αυτοίς· Λάζαρος ο φίλος ημών κεκοίμηται· αλλά πορεύομαι ίνα εξυπνίσω αυτόν. είπον ούν οι μαθηταί αυτού· Κύριε, ει κεκοίμηται, σωθήσεται. ειρήκει δε ο ᾿Ιησούς περί του θανάτου αυτού· εκείνοι δε έδοξαν ότι περί της κοιμήσεως του ύπνου λέγει. τότε ούν είπεν αυτοίς ο ᾿Ιησούς παρρησία· Λάζαρος απέθανε, καί χαίρω δι᾽ υμάς, ίνα πιστεύσητε, ότι ουκ ήμην εκεί· αλλ᾽ άγωμεν πρός αυτόν. είπεν ούν Θωμάς ο λεγόμενος Δίδυμος τοις συμμαθηταίς· άγωμεν και ημείς ίνα αποθάνωμεν μετ᾽ αυτού.
᾿Ελθών ούν ο ᾿Ιησούς εύρεν αυτόν τέσσαρας ημέρας ήδη έχοντα εν τω μνημείω. ήν δε η Βηθανία εγγύς των ῾Ιεροσολύμων ως από σταδίων δεκαπέντε, καί πολλοί εκ των ᾿Ιουδαίων εληλύθεισαν πρός τάς περί Μάρθαν και Μαρίαν ίνα παραμυθήσωνται αυτάς περί του αδελφού αυτών. η ούν Μάρθα ως ήκουσεν ότι ο ᾿Ιησούς έρχεται, υπήντησεν αυτώ· Μαρία δε εν τω οίκω εκαθέζετο. είπεν ούν η Μάρθα πρός τον ᾿Ιησούν· Κύριε, ει ής ώδε, ο αδελφός μου ουκ άν ετεθνήκει. αλλά και νύν οίδα ότι όσα άν αιτήση τον Θεόν, δώσει σοι ο Θεός. λέγει αυτή ο ᾿Ιησούς· αναστήσεται ο αδελφός σου. λέγει αυτώ Μάρθα· οίδα ότι αναστήσεται εν τη αναστάσει εν τη εσχάτη ημέρα. είπεν αυτή ο ᾿Ιησούς· εγώ ειμι η ανάστασις και η ζωή. ο πιστεύων εις εμέ, κάν αποθάνη, ζήσεται· και πάς ο ζών και πιστεύων εις εμέ ου μή αποθάνη εις τον αιώνα. πιστεύεις τούτο; λέγει αυτώ· ναί, Κύριε, εγώ πεπίστευκα ότι σύ ει ο Χριστός ο υιός του Θεού ο εις τον κόσμον ερχόμενος. καί ταύτα ειπούσα απήλθε και εφώνησε Μαρίαν την αδελφήν αυτής λάθρα ειπούσα· ο διδάσκαλος πάρεστι και φωνεί σε. εκείνη ως ήκουσεν, εγείρεται ταχύ και έρχεται πρός αυτόν. ούπω δε εληλύθει ο ᾿Ιησούς εις την κώμην, αλλ᾽ ήν εν τω τόπω όπου υπήντησεν αυτώ η Μάρθα. οι ούν ᾿Ιουδαίοι οι όντες μετ᾽ αυτής εν τη οικία και παραμυθούμενοι αυτήν, ιδόντες την Μαρίαν ότι ταχέως ανέστη και εξήλθεν, ηκολούθησαν αυτή, λέγοντες ότι υπάγει εις το μνημείον ίνα κλαύση εκεί. η ούν Μαρία ως ήλθεν όπου ήν ο ᾿Ιησούς, ιδούσα αυτόν έπεσεν αυτού εις τους πόδας λέγουσα αυτώ· Κύριε, ει ής ώδε, ουκ άν απέθανέ μου ο αδελφός. ᾿Ιησούς ούν ως είδεν αυτήν κλαίουσαν και τους συνελθόντας αυτή ᾿Ιουδαίους κλαίοντας, ενεβριμήσατο τω πνεύματι και ετάραξεν εαυτόν, καί είπε· πού τεθείκατε αυτόν; λέγουσιν αυτώ· Κύριε, έρχου και ίδε. εδάκρυσεν ο ᾿Ιησούς. έλεγον ούν οι ᾿Ιουδαίοι· ίδε πώς εφίλει αυτόν· τινές δε εξ αυτών είπον· ουκ ηδύνατο ούτος, ο ανοίξας τους οφθαλμούς του τυφλού, ποιήσαι ίνα και ούτος μή αποθάνη; ᾿Ιησούς ούν, πάλιν εμβριμώμενος εν εαυτώ, έρχεται εις το μνημείον· ήν δε σπήλαιον, και λίθος επέκειτο επ᾽ αυτώ. λέγει ο ᾿Ιησούς· άρατε τον λίθον. λέγει αυτώ η αδελφή του τεθνηκότος Μάρθα· Κύριε, ήδη όζει· τεταρταίος γάρ εστι. λέγει αυτή ο ᾿Ιησούς· ουκ είπόν σοι ότι εάν πιστεύσης, όψει την δόξαν του Θεού; ήραν ούν τον λίθον ού ήν ο τεθνηκώς κείμενος. ο δε ᾿Ιησούς ήρε τους οφθαλμούς άνω και είπε· πάτερ, ευχαριστώ σοι ότι ήκουσάς μου. εγώ δε ᾔδειν ότι πάντοτέ μου ακούεις· αλλά διά τον όχλον τον περιεστώτα είπον, ίνα πιστεύσωσιν ότι σύ με απέστειλας. καί ταύτα ειπών φωνή μεγάλη εκραύγασε· Λάζαρε, δεύρο έξω. καί εξήλθεν ο τεθνηκώς δεδεμένος τους πόδας και τάς χείρας κειρίαις, και η όψις αυτού σουδαρίω περιεδέδετο. λέγει αυτοίς ο ᾿Ιησούς· λύσατε αυτόν και άφετε υπάγειν. Πολλοί ούν εκ των ᾿Ιουδαίων, οι ελθόντες πρός την Μαρίαν και θεασάμενοι ά εποίησεν ο ᾿Ιησούς, επίστευσαν εις αυτόν.
|
Sunday April 9
9
-
All Day
Palm Sunday
Palm Sunday
Saints, Feasts, and Readings for 04/09/2023
Saints and Feasts: Palm Sunday; The Holy Martyr Eupsychius of Caesarea; Raphael, Nicholas, Irene, & Olympias of Mytilene; Vadim the Righteous of Persia
Fast Day (Fish Allowed)
Matins Gospel Reading: Matthew 21:1-11; 15-17
At that time, when Jesus drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, he sent two disciples, saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her; untie them and bring them to me. If any one says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and he will send them immediately. This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
Tell the daughter of Zion,
Behold, your king is coming to you,
humble and mounted on a donkey,
and on a colt, the foal of a donkey.
The disciples went and did as Jesus had directed them; they brought the donkey and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon. Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. And the crowds that went before him and that followed him shouted, Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest! And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? And the crowds said, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee. But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, Hosanna to the Son of David! they were indignant; and they said to him, Do you hear what they are saying? And Jesus said to them, Yes; have you never read,
‘Out of the mouths of babes and sucklings,
you have brought perfect praise’?
And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
Epistle Reading: Philippians 4:4-9
BRETHREN, rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. Let all men know your forbearance. The Lord is at hand. Have no anxiety about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. What you have learned and received and heard and seen in me, do; and the God of peace will be with you.
Gospel Reading: John 12:1-18
Six days before Passover, Jesus came to Bethany, where Lazaros was, whom Jesus had raised from the dead. There they made him a supper; Martha served, and Lazaros was one of those at table with him. Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment. But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it. Jesus said, Let her alone, let her keep it for the day of my burial. The poor you always have with you, but you do not always have me.
When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Lazaros, whom he had raised from the dead. So the chief priests planned to put Lazaros also to death, because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel! And Jesus found a young donkey and sat upon it; as it is written, Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt! His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of him and had been done to him. The crowd that had been with him when he called Lazaros out of the tomb and raised him from the dead bore witness. The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
-
Κυριακή των Βαῒων
Κυριακή των Βαῒων
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Κυριακή, 9 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Κυριακή των Βαῒων; Ευψύχιος, Μάρτυς; Ραφαήλ, Νικολάου, Ειρήνης, και Ολυμπια, των εν Λέσβω; Όσιος Βάδιμος
Ημέρα Νηστείας (Κατάλυσις ιχθύος, ελαίου και οίνου)
Ανάγνωσις Ευαγγελίου Όρθρου: Κατά Ματθαίον 21:1-11, 15-17
Τω καιρώ εκείνω, ότε ήγγισαν εις ῾Ιεροσόλυμα και ήλθον εις Βηθσφαγή πρός το όρος των ελαιών, τότε ο ᾿Ιησούς απέστειλε δύο μαθητάςλέγων αυτοίς· πορεύθητε εις την κώμην την απέναντι υμών, και ευθέως ευρήσετε όνον δεδεμένην και πώλον μετ᾿ αυτής· λύσαντες αγάγετέ μοι. και εάν τις υμίν είπη τι, ερείτε ότι ο Κύριος αυτών χρείαν έχει· ευθέως δε αποστέλλει αυτούς. τούτο δε όλον γέγονεν ίνα πληρωθή το ρηθέν διά του προφήτου λέγοντος· είπατε τη θυγατρί Σιών, ιδού ο βασιλεύς σου έρχεταί σοιπραῢς και επιβεβηκώς επί όνονκαί πώλον υιόν υποζυγίου. πορευθέντες δε οι μαθηταί και ποιήσαντες καθώς προσέταξεν αυτοίς ο ᾿Ιησούς, ήγαγον την όνον και τον πώλον, και επέθηκαν επάνω αυτών τα ιμάτια αυτών, και επεκάθισεν επάνω αυτών. ο δε πλείστος όχλος έστρωσαν εαυτών τα ιμάτια εν τη οδώ, άλλοι δε έκοπτον κλάδους από των δένδρων και εστρώννυον εν τη οδώ. οι δε όχλοι οι προάγοντες και οι ακολουθούντες έκραζον λέγοντες· ωσαννά τω υιώ Δαυΐδ· ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου· ωσαννά εν τοις υψίστοις. και εισελθόντος αυτού εις ῾Ιεροσόλυμα εσείσθη πάσα η πόλις λέγουσα· τίς εστιν ούτος; οι δε όχλοι έλεγον· ούτός έστιν ᾿Ιησούς ο προφήτης ο από Ναζαρέτ της Γαλιλαίας. ιδόντες δε οι αρχιερείς και οι γραμματείς τα θαυμάσια ά εποίησε και τους παίδας κράζοντας εν τω ιερώ και λέγοντας, ωσαννά τω υιώ Δαυΐδ, ηγανάκτησανκαί είπον αυτώ· ακούεις τί ούτοι λέγουσιν; ο δε ᾿Ιησούς λέγει αυτοίς· ναί· ουδέποτε ανέγνωτε ότι εκ στόματος νηπίων και θηλαζόντων κατηρτίσω αίνον; και καταλιπών αυτούς εξήλθεν έξω της πόλεως εις Βηθανίαν και ηυλίσθη εκεί.
Ανάγνωσις Επιστολής: Φιλιπ. 4:4-9
Αδελφοί, χαίρετε εν κυρίω πάντοτε· πάλιν ερώ, χαίρετε. Το επιεικές υμών γνωσθήτω πάσιν ανθρώποις. Ο κύριος εγγύς. Μηδέν μεριμνάτε, αλλʼ εν παντί τη προσευχή και τη δεήσει μετά ευχαριστίας τα αιτήματα υμών γνωριζέσθω πρός τον θεόν. Και η ειρήνη του θεού η υπερέχουσα πάντα νούν, φρουρήσει τάς καρδίας υμών και τα νοήματα υμών εν Χριστώ Ιησού. Το λοιπόν, αδελφοί, όσα εστίν αληθή, όσα σεμνά, όσα δίκαια, όσα αγνά, όσα προσφιλή, όσα εύφημα, ει τις αρετή και ει τις έπαινος, ταύτα λογίζεσθε. Ά και εμάθετε και παρελάβετε και ηκούσατε και είδετε εν εμοί, ταύτα πράσσετε· και ο θεός της ειρήνης έσται μεθʼ υμών.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 12:1-18
Πρό έξ ημερών του πάσχα ήλθεν Ο ᾿Ιησούς εις Βηθανίαν, όπου ήν Λάζαρος ο τεθνηκώς, όν ήγειρεν εκ νεκρών. εποίησαν ούν αυτώ δείπνον εκεί, και η Μάρθα διηκόνει· ο δε Λάζαρος εις ήν των ανακειμένων σύν αυτώ. η ούν Μαρία, λαβούσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικής πολυτίμου, ήλειψε τους πόδας του ᾿Ιησού και εξέμαξε ταις θριξίν αυτής τους πόδας αυτού· η δε οικία επληρώθη εκ της οσμής του μύρου. λέγει ούν εις εκ των μαθητών αυτού, ᾿Ιούδας Σίμωνος ᾿Ισκαριώτης, ο μέλλων αυτόν παραδιδόναι· διατί τούτο το μύρον ουκ επράθη τριακοσίων δηναρίων και εδόθη πτωχοίς; είπε δε τούτο ουχ ότι περί των πτωχών έμελεν αυτώ, αλλ᾽ ότι κλέπτης ήν, και το γλωσσόκομον είχε και τα βαλλόμενα εβάσταζεν. είπεν ούν ο ᾿Ιησούς· άφες αυτήν, εις την ημέραν του ενταφιασμού μου τετήρηκεν αυτό. τούς πτωχούς γαρ πάντοτε έχετε μεθ᾽ εαυτών, εμέ δε ου πάντοτε έχετε.
῎Εγνω ούν όχλος πολύς εκ των ᾿Ιουδαίων ότι εκεί εστι, και ήλθον ου διά τον ᾿Ιησούν μόνον, αλλ᾽ ίνα και τον Λάζαρον ίδωσιν όν ήγειρεν εκ νεκρών. εβουλεύσαντο δε οι αρχιερείς ίνα και τον Λάζαρον αποκτείνωσιν, ότι πολλοί δι᾽ αυτόν υπήγον των ᾿Ιουδαίων και επίστευον εις τον ᾿Ιησούν.
Τη επαύριον όχλος πολύς ο ελθών εις την εορτήν, ακούσαντες ότι έρχεται ᾿Ιησούς εις ῾Ιεροσόλυμα, έλαβον τα βαΐα των φοινίκων και εξήλθον εις υπάντησιν αυτώ, και έκραζον· ωσαννά, ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου, ο βασιλεύς του ᾿Ισραήλ. ευρών δε ο ᾿Ιησούς ονάριον εκάθισεν επ᾽ αυτό, καθώς εστι γεγραμμένον· μή φοβού, θύγατερ Σιών· ιδού ο βασιλεύς σου έρχεται καθήμενος επί πώλον όνου.
Ταύτα δε ουκ έγνωσαν οι μαθηταί αυτού το πρώτον, αλλ᾽ ότε εδοξάσθη ο ᾿Ιησούς, τότε εμνήσθησαν ότι ταύτα ήν επ᾽ αυτώ γεγραμμένα, και ταύτα εποίησαν αυτώ. ᾿Εμαρτύρει ούν ο όχλος ο ών μετ᾽ αυτού ότε τον Λάζαρον εφώνησεν εκ του μνημείου και ήγειρεν αυτόν εκ νεκρών. διά τούτο και υπήντησεν αυτώ ο όχλος, ότι ήκουσαν τούτο αυτόν πεποιηκέναι το σημείον.
|
Monday April 10
10
-
All Day
Holy Monday
Holy Monday
Saints, Feasts, and Readings for 04/10/2023
Saints and Feasts: Holy Monday; Terence and his Companions beheaded at Carthage; 150 and more Righteous Martyr Fathers of the Sacred Monastery of Pantocrator Daou Pentelis; Gregory V, the Holy Martyr and Patriarch of Constantinople; Holy Father Theonas, Archbishop of Thessolonica
Strict Fast
Gospel Reading: Matthew 21:18-43
At that time, as Jesus was returning to the city, he was hungry. And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, May no fruit ever come from you again! And the fig tree withered at once. When the disciples saw it they marveled, saying, How did the fig tree wither at once? And Jesus answered them, Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will be done. And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith. And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, By what authority are you doing these things, and who gave you this authority? Jesus answered them, I also will ask you a question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? And they argued with one another, If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet. So they answered Jesus, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ And he answered, ‘I will not’; but afterward he repented and went. And he went to the second and said the same; and he answered, ‘I go, sir,’ but did not go. Which of the two did the will of his father? They said, The first. Jesus said to them, Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
Hear another parable. There was a householder who planted a vineyard and set a hedge around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country. When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit; and the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another. Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them. Afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.’ And they took him and cast him out of the vineyard, and killed him. When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants? They said to him, He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons. Jesus said to them, Have you never read in the scriptures: ‘The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’? Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it.
Gospel Reading: Matthew 24:3-35
At that time, as Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age? And Jesus answered them, Take heed that no one leads you astray. For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray. And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet. For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places: all this is but the beginning of the sufferings.
Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name’s sake. And then many will fall away, and betray one another, and hate one another. And many false prophets will arise and lead many astray. And because wickedness is multiplied, most men’s love will grow cold. But he who endures to the end will be saved. And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole world, as a testimony to all nations; and then the end will come.
So when you see the desolating sacrilege spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains; let him who is on the housetop not go down to take what is in his house; and let him who is in the field not turn back to take his mantle. And alas for those who are with child and for those who give suck in those days! Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath. For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. And if those days had not been shortened, no human being would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. Then if anyone says to you, ‘Lo, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it. For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. Lo, I have told you beforehand. So, if they say to you, ‘Lo, he is in the wilderness,’ do not go out; if they say, ‘Lo, he is in the inner rooms,’ do not believe it. For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of man. Wherever the body is, there the eagles will be gathered together. Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken; then will appear the sign of the Son of man in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory; and he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates. Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place. Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
-
Μεγάλη Δευτέρα
Μεγάλη Δευτέρα
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Δευτέρα, 10 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Μεγάλη Δευτέρα ; Μαρτύρων Τερεντίου, Πομπηΐου, Μαξίμου, Μακαρίου, Αφρικανού και των σύν αυτοίς; Οι 150 και πλέον Οσιομάρτυρες Πατέροι της Ιεράς Μονής Παντοκράτορος Νταού Πεντέλης; Γρηγόριος Ε’, Πατρ. Κωνσταντινουπόλεως ; Θεωνάς, ο εν Θεσσαλονίκης
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ματθαίον 21:18-43
Τω καιρώ εκείνω, επανάγων ο Ιησούς εις την πόλιν επείνασεν. και ιδών συκήν μίαν επί της οδού ήλθεν επ᾿ αυτήν, και ουδέν εύρεν εν αυτή ει μή φύλλα μόνον, και λέγει αυτή· μηκέτι εκ σού καρπός γένηται εις τον αιώνα. και εξηράνθη παραχρήμα η συκή. και ιδόντες οι μαθηταί εθαύμασαν λέγοντες· πώς παραχρήμα εξηράνθη η συκή; αποκριθείς δε ο ᾿Ιησούς είπεν αυτοίς· αμήν λέγω υμίν, εάν έχητε πίστιν και μή διακριθήτε, ου μόνον το της συκής ποιήσετε, αλλά κάν τω όρει τούτω είπητε, άρθητι και βλήθητι εις την θάλασσαν, γενήσεται· και πάντα όσα εάν αιτήσητε εν τη προσευχή πιστεύοντες, λήψεσθε. Και ελθόντι αυτώ εις το ιερόν προσήλθον αυτώ διδάσκοντι οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού λέγοντες· εν ποία εξουσία ταύτα ποιείς, και τίς σοι έδωκε την εξουσίαν ταύτην; αποκριθείς δε ο ᾿Ιησούς είπεν αυτοίς· ερωτήσω υμάς καγώ λόγον ένα, όν εάν είπητέ μοι, καγώ υμίν ερώ εν ποία εξουσία ταύτα ποιώ. το βάπτισμα ᾿Ιωάννου πόθεν ήν, εξ ουρανού ή εξ ανθρώπων; οι δε διελογίζοντο παρ᾿ εαυτοίς λέγοντες· εάν είπωμεν, εξ ουρανού, ερεί ημίν, διατί ούν ουκ επιστεύσατε αυτώ· εάν δε είπωμεν, εξ ανθρώπων, φοβούμεθα τον όχλον· πάντες γαρ έχουσι τον ᾿Ιωάννην ως προφήτην. και αποκριθέντες τω ᾿Ιησού είπον· ουκ οίδαμεν. έφη αυτοίς και αυτός· ουδέ εγώ λέγω υμίν εν ποία εξουσία ταύτα ποιώ.
Τί δε υμίν δοκεί; άνθρωπός τις είχε τέκνα δύο, και προσελθών τω πρώτω είπε· τέκνον, ύπαγε σήμερον εργάζου εν τω αμπελώνί μου. ο δε αποκριθείς είπεν· ου θέλω· ύστερον δε μεταμεληθείς απήλθε. και προσελθών τω δευτέρω είπεν ωσαύτως. ο δε αποκριθείς είπεν· εγώ, κύριε· και ουκ απήλθε. τίς εκ των δύο εποίησε το θέλημα του πατρός; λέγουσιν αυτώ· ο πρώτος. λέγει αυτοίς ο ᾿Ιησούς· αμήν λέγω υμίν ότι οι τελώναι και αι πόρναι προάγουσιν υμάς εις την βασιλείαν του Θεού. ήλθε γαρ πρός υμάς ᾿Ιωάννης εν οδώ δικαιοσύνης, και ουκ επιστεύσατε αυτώ· οι δε τελώναι και αι πόρναι επίστευσαν αυτώ· υμείς δε ιδόντες ου μετεμελήθητε ύστερον του πιστεύσαι αυτώ.
῎Αλλην παραβολήν ακούσατε. άνθρωπός τις ήν οικοδεσπότης, όστις εφύτευσεν αμπελώνα και φραγμόν αυτώ περιέθηκε και ώρυξεν εν αυτώ ληνόν και ᾠκοδόμησε πύργον, και εξέδοτο αυτόν γεωργοίς και απεδήμησεν. ότε δε ήγγισεν ο καιρός των καρπών, απέστειλε τους δούλους αυτού πρός τους γεωργούς λαβείν τους καρπούς αυτού. και λαβόντες οι γεωργοί τους δούλους αυτού όν μέν έδειραν, όν δε απέκτειναν, όν δε ελιθοβόλησαν. πάλιν απέστειλεν άλλους δούλους πλείονας των πρώτων, και εποίησαν αυτοίς ωσαύτως. ύστερον δε απέστειλε πρός αυτούς τον υιόν αυτού λέγων· εντραπήσονται τον υιόν μου. οι δε γεωργοί ιδόντες τον υιόν είπον εν εαυτοίς· ούτός εστιν ο κληρονόμος· δεύτε αποκτείνωμεν αυτόν και κατάσχωμεν την κληρονομίαν αυτού. και λαβόντες αυτόν εξέβαλον έξω του αμπελώνος, και απέκτειναν. όταν ούν έλθη ο κύριος του αμπελώνος, τί ποιήσει τοις γεωργοίς εκείνοις; λέγουσιν αυτώ· κακούς κακώς απολέσει αυτούς, και τον αμπελώνα εκδώσεται άλλοις γεωργοίς, οίτινες αποδώσουσιν αυτώ τους καρπούς εν τοις καιροίς αυτών. λέγει αυτοίς ο ᾿Ιησούς· ουδέποτε ανέγνωτε εν ταις γραφαίς, λίθον όν απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες, ούτος εγενήθη εις κεφαλήν γωνίας· παρά Κυρίου εγένετο αύτη, και έστι θαυμαστή εν οφθαλμοίς ημών; διά τούτο λέγω υμίν ότι αρθήσεται αφ᾿ υμών η βασιλεία του Θεού και δοθήσεται έθνει ποιούντι τους καρπούς αυτής
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ματθαίον 24:3-35
Τω καιρώ εκείνω, καθημένου του Ιησού επί του ῎Ορους των ελαιών προσήλθον αυτώ οι μαθηταί κατ᾿ ιδίαν λέγοντες· ειπέ ημίν πότε ταύτα έσται, και τί το σημείον της σής παρουσίας και της συντελείας του αιώνος; και αποκριθείς ο ᾿Ιησούς είπεν αυτοίς· βλέπετε μή τις υμάς πλανήση. πολλοί γαρ ελεύσονται επί τω ονόματί μου λέγοντες, εγώ ειμι ο Χριστός, και πολλούς πλανήσουσι. μελλήσετε δε ακούειν πολέμους και ακοάς πολέμων· οράτε μή θροείσθε· δεί γαρ πάντα γενέσθαι, αλλ᾿ ούπω εστί το τέλος. εγερθήσεται γαρ έθνος επί έθνος και βασιλεία επί βασιλείαν, και έσονται λιμοί και λοιμοί και σεισμοί κατά τόπους·πάντα δε ταύτα αρχή ωδίνων. τότε παραδώσουσιν υμάς εις θλίψιν και αποκτενούσιν υμάς, και έσεσθε μισούμενοι υπό πάντων των εθνών διά το όνομά μου. και τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί και αλλήλους παραδώσουσι και μισήσουσιν αλλήλους. και πολλοί ψευδοπροφήται εγερθήσονται και πλανήσουσι πολλούς, και διά το πληθυνθήναι την ανομίαν ψυγήσεται η αγάπη των πολλών. ο δε υπομείνας εις τέλος, ούτος σωθήσεται. και κηρυχθήσεται τούτο το ευαγγέλιον της βασιλείας εν όλη τη οικουμένη εις μαρτύριον πάσι τοις έθνεσι, και τότε ήξει το τέλος. ῞Οταν ούν ίδητε το βδέλυγμα της ερημώσεως το ρηθέν διά Διανιήλ του προφήτου εστώς εν τόπω αγίω – ο αναγινώσκων νοείτω – τότε οι εν τη ᾿Ιουδαία φευγέτωσαν επί τα όρη, ο επί του δώματος μή καταβαινέτω άραι τα εκ της οικίας αυτού, και ο εν τω αγρώ μή επιστρεψάτω οπίσω άραι τα ιμάτια αυτού. ουαί δε ταις εν γαστρί εχούσαις και ταις θηλαζούσαις εν εκείναις ταις ημέραις. προσεύχεσθε δε ίνα μή γένηται η φυγή υμών χειμώνος μηδέ σαββάτω. έσται γαρ τότε θλίψις μεγάλη, οία ου γέγονεν απ᾿ αρχής κόσμου έως του νύν ουδ᾿ ου μή γένηται. και ει μή εκολοβώθησαν αι ημέραι εκείναι, ουκ άν εσώθη πάσα σάρξ· διά δε τους εκλεκτούς κολοβωθήσονται αι ημέραι εκείναι. τότε εάν τις υμίν είπη, ιδού ώδε ο Χριστός ή ώδε, μή πιστεύσητε· εγερθήσονται γαρ ψευδόχριστοι και ψευδοπροφήται και δώσουσι σημεία μεγάλα και τέρατα, ώστε πλανήσαι, ει δυνατόν, και τους εκλεκτούς. ιδού προείρηκα υμίν. εάν ούν είπωσιν υμίν, ιδού εν τη ερήμω εστί, μή εξέλθητε, ιδού εν τοις ταμείοις, μή πιστεύσητε· ώσπερ γαρ η αστραπή εξέρχεται από ανατολών και φαίνεται έως δυσμών, ούτως έσται και η παρουσία του υιού του ανθρώπου· όπου γαρ εάν ᾖ το πτώμα, εκεί συναχθήσονται οι αετοί.
Ευθέως δε μετά την θλίψιν των ημερών εκείνων ο ήλιος σκοτισθήσεταικαί η σελήνη ου δώσει το φέγγος αυτής, και οι αστέρες πεσούνται από του ουρανού, και αι δυνάμεις των ουρανών σαλευθήσονται. και τότε φανήσεται το σημείον του υιού του ανθρώπου εν τω ουρανώ, και τότε κόψονται πάσαι αι φυλαί της γής και όψονται τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον επί των νεφελών του ουρανού μετά δυνάμεως και δόξης πολλής. και αποστελεί τους αγγέλους αυτού μετά σάλπιγγος φωνής μεγάλης, και επισυνάξουσι τους εκλεκτούς αυτού εκ των τεσσάρων ανέμων απ᾿ άκρων ουρανών έως άκρων αυτών. ᾿Από δε της συκής μάθετε την παραβολήν. όταν ήδη ο κλάδος αυτής γένηται απαλός και τα φύλλα εκφύη, γινώσκετε ότι εγγύς το θέρος· ούτω και υμείς όταν ίδητε ταύτα πάντα, γινώσκετε ότι εγγύς εστιν επί θύραις. αμήν λέγω υμίν, ου μή παρέλθη η γενεά αύτη έως άν πάντα ταύτα γένηται. ο ουρανός και η γή παρελεύσονται, οι δε λόγοι μου ου μή παρέλθωσι.
|
Tuesday April 11
11
-
All Day
Holy Tuesday
Holy Tuesday
Saints, Feasts, and Readings for 04/11/2023
Saints and Feasts: Holy Tuesday; Hieromartyr Antipas, Bishop of Pergamum; Pharmuthios the Anchorite; Guthlac the Hermit of Crowland
Strict Fast
Gospel Reading: Matthew 22:15-46; 23:1-39
At that time, the Pharisees went and took counsel against Jesus, how to entangle him in his talk. And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men. Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? But Jesus, aware of their malice, said, Why put me to the test, you hypocrites? Show me the money for the tax. And they brought him a coin. And Jesus said to them, Whose likeness and inscription is this? They said, Caesar’s. Then he said to them, Render, therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question saying, Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.’ Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother. So too the second and third, down to the seventh. After them all, the woman died. In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her.
But Jesus answered them, You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven. And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living. And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together. And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him. Teacher, which is the great commandment in the law? And he said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it. You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and the prophets.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, saying: What do you think of the Christ? Whose son is he? They said to him, The son of David. He said to them, How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying, ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand, till I put your enemies under your feet’? If David thus calls him Lord, how is he his son? And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
Then said Jesus to the crowds and to his disciples, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat; so practice and observe whatever they tell you, but not what they do; for they preach but do not practice. They bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger. They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries broad and their fringes long, and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues, and salutations in the market places, and being called rabbi by men, but you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brethren. And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven. Neither be called masters, for you have one master, the Christ. He who is greatest among you shall be your servant; whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor allow those who would enter to go in. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of Gehenna as yourselves.
Woe to you, blind guides, who say, ‘If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred? And you say, ‘If any one swears by the altar, it is nothing; but if any one swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’ You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? So he who swears by the altar, swears by it and by everything on it; and he who swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it; and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits upon it.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law, justice and mercy and faith; these you ought to have done without neglecting the others. You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel! Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of extortion and rapacity. You blind Pharisee! first cleanse the inside of the cup and of the plate, that the outside also may be clean. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like white-washed tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are full of dead men’s bones and all uncleanness. So you also outwardly appear to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. Fill up, then, the measure of your fathers. You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to Gehenna? Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town, that upon you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zacharias the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. Truly, I say to you, all this will come upon this generation.
O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not! Behold, your house is forsaken and desolate. For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’
Gospel Reading: Matthew 24:36-51; 25:1-46; 26:1-2
The Lord said to his disciples, Of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but the Father only. As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man. Then two men will be in the field; one is taken and one is left. Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left. Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming. But know this, that if the householder had known in what part of the ni
-
Μεγάλη Τρίτη
Μεγάλη Τρίτη
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Τρίτη, 11 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Μεγάλη Τρίτη; Ιερομάρτυρος Αντίπα, Επισκόπου Περγάμου; Όσιος Φαρμούθιος; Γκούθλακ
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ματθαίον 22:15-46, 23:1-39
Τω καιρώ εκείνω συμβούλιον έλαβον οι Φαρισαίοι κατά του Ιησού όπως αυτόν παγιδεύσωσιν εν λόγω. Και αποστέλλουσιν αυτώ τους μαθητάς αυτών μετά των Ηρωδιανών λέγοντες· Διδάσκαλε, οίδαμεν ότι αληθής ει και την οδόν του Θεού εν αληθεία διδάσκεις, και ου μέλει σοι περί ουδενός· ου γαρ βλέπεις εις πρόσωπον ανθρώπου· ειπέ ούν ημίν, τί σοι δοκεί; Έξεστι δούναι κήνσον Καίσαρι ή ού· Γνούς δε ο Ιησούς την πονηρίαν αυτών είπε· Τί με πειράζετε, υποκριταί; Επιδείξατέ μοι το νόμισμα του κήνσου. Οι δε προσήνεγκαν αυτώ δηνάριον. Και λέγει αυτοίς· Τίνος η εικών αύτη και η επιγραφή; Λέγουσιν αυτώ· Καίσαρος· Τότε λέγει αυτοίς· Απόδοτε ούν τα Καίσαρος Καίσαρι και τα του Θεού τω Θεώ. Και ακούσαντες εθαύμασαν, και αφέντες αυτόν απήλθον. Εν εκείνη τη ημέρα προσήλθον αυτώ Σαδδουκαίοι, οι λέγοντες μή είναι ανάστασιν, και επηρώτησαν αυτόν λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωσής είπεν, «εάν τις αποθάνη μή έχων τέκνα, επιγαμβρεύσει ο αδελφός αυτού την γυναίκα αυτού και αναστήσει σπέρμα τω αδελφώ αυτού». ήσαν δε παρ’ ημίν επτά αδελφοί· και ο πρώτος γαμήσας ετελεύτησε, και μή έχων σπέρμα αφήκε την γυναίκα αυτού τω αδελφώ αυτού· ομοίως και ο δεύτερος και ο τρίτος, έως των επτά. ύστερον δε πάντων απέθανε και η γυνή. Εν τη ούν αναστάσει τίνος των επτά έσται η γυνή; Πάντες γαρ έσχον αυτήν. Αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς· Πλανάσθε μή ειδότες τάς γραφάς μηδέ την δύναμιν του Θεού· Εν γαρ τη αναστάσει ούτε γαμούσιν ούτε εκγαμίζονται, αλλ’ ως άγγελοι Θεού εν ουρανώ εισι. Περί δε της αναστάσεως των νεκρών ουκ ανέγνωτε το ρηθέν υμίν υπό του Θεού λέγοντος, εγώ ειμι ο Θεός Αβραάμ και ο Θεός Ισαάκ και ο Θεός Ιακώβ; Ουκ έστιν ο Θεός Θεός νεκρών, αλλά ζώντων. Και ακούσαντες οι όχλοι εξεπλήσσοντο επί τη διδαχή αυτού. Οι δε Φαρισαίοι ακούσαντες ότι εφίμωσε τους Σαδδουκαίους, συνήχθησαν επί το αυτό, και επηρώτησεν εις εξ αυτών, νομικός, πειράζων αυτόν και λέγων· Διδάσκαλε, ποία εντολή μεγάλη εν τω νόμω; ῾Ο δε Ιησούς έφη αυτώ· Αγαπήσεις Κύριον τον Θεόν σου εν όλη τη καρδία σου και εν όλη τη ψυχή σου και εν όλη τη διανοία σου· αύτη εστί πρώτη και μεγάλη εντολή. Δευτέρα δε ομοία αυτή· αγαπήσεις τον πλησίον σου ως σεαυτόν. Εν ταύταις ταις δυσίν εντολαίς όλος ο νόμος και οι προφήται κρέμανται. Συνηγμένων δε των Φαρισαίων επηρώτησεν αυτούς ο Ιησούς λέγων· Τί υμίν δοκεί περί του Χριστού; Τίνος υιός εστι; Λέγουσιν αυτώ· Του Δαυῒδ. Λέγει αυτοίς· Πώς ούν Δαυῒδ εν Πνεύματι Κύριον καλεί αυτόν λέγων, είπεν ο Κύριος τω Κυρίω μου, κάθου εκ δεξιών μου έως άν θώ τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου; Ει ούν Δαυῒδ καλεί αυτόν Κύριον, πώς υιός αυτού εστι; Και ουδείς εδύνατο αυτώ αποκριθήναι λόγον, ουδέ ετόλμησέ τις απ’ εκείνης της ημέρας επερωτήσαι αυτόν ουκέτι. Τότε ο Ιησούς ελάλησε τοις όχλοις και τοις μαθηταίς αυτού λέγων· Επί της Μωσέως καθέδρας εκάθισαν οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι. Πάντα ούν όσα εάν είπωσιν υμίν τηρείν, τηρείτε και ποιείτε, κατά δε τα έργα αυτών μή ποιείτε· λέγουσι γάρ, και ου ποιούσι. Δεσμεύουσιν γαρ φορτία βαρέα και επιτιθέασιν επί τους ώμους των ανθρώπων, τω δε δακτύλω αυτών ου θέλουσι κινήσαι αυτά. Πάντα δε τα έργα αυτών ποιούσι πρός το θεαθήναι τοις ανθρώποις, πλατύνουσι γαρ τα φυλακτήρια αυτών και μεγαλύνουσι τα κράσπεδα των ιματίων αυτών, φιλούσι δε την πρωτοκλισίαν εν τοις δείπνοις και τάς πρωτοκαθεδρίας εν ταις συναγωγαίς και τους ασπασμούς εν ταις αγοραίς και καλείσθαι υπό των ανθρώπων, ραββί ραββί. υμείς δε μή κληθήτε ραββί· εις γάρ υμών εστιν ο διδάσκαλος, ο Χριστός· πάντες δε υμείς αδελφοί εστε. Και πατέρα μή καλέσητε υμών επί της γής· εις γάρ εστιν ο πατήρ υμών, ο εν τοις ουρανοίς. Μηδέ κληθήτε καθηγηταί· εις γάρ υμών εστιν ο καθηγητής, ο Χριστός. ῾Ο δε μείζων υμών έσται υμών διάκονος. Όστις δε υψώσει εαυτόν ταπεινωθήσεται, και όστις ταπεινώσει εαυτόν υψωθήσεται. Ουαί δε υμίν, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, ότι κατεσθίετε τάς οικίας των χηρών και προφάσει μακρά προσευχόμενοι· διά τούτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα. Ουαί υμίν, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, ότι κλείετε την βασιλείαν των ουρανών έμπροσθεν των ανθρώπων· υμείς γαρ ουκ εισέρχεσθε, ουδέ τους εισερχομένους αφίετε εισελθείν. Ουαί υμίν, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, ότι περιάγετε την θάλασσαν και την ξηράν ποιήσαι ένα προσήλυτον, και όταν γένηται, ποιείτε αυτόν υιόν γεέννης διπλότερον υμών. Ουαί υμίν, οδηγοί τυφλοί, οι λέγοντες· ός άν ομόση εν τω ναώ, ουδέν εστιν, ός δ’ άν ομόση εν τω χρυσώ του ναού οφείλει. Μωροί και τυφλοί! τίς γαρ μείζων εστίν, ο χρυσός ή ο ναός ο αγιάζων τον χρυσόν; Καί· ός άν ομόση εν τω θυσιαστηρίω, ουδέν εστιν, ός δ’ άν ομόση εν τω δώρω τω επάνω αυτού, οφείλει. Μωροί και τυφλοί! τί γαρ μείζον, το δώρον ή το θυσιαστήριον το αγιάζον το δώρον; ῾Ο ούν ομόσας εν τω θυσιαστηρίω ομνύει εν αυτώ και εν πάσι τοις επάνω αυτού· Και ο ομόσας εν τω ναώ ομνύει εν αυτώ και εν τω κατοικήσαντι αυτόν· Και ο ομόσας εν τω ουρανώ ομνύει εν τω θρόνω του Θεού και εν τω καθημένω επάνω αυτού. Ουαί υμίν, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, ότι αποδεκατούτε το ηδύοσμον και το άνηθον και το κύμινον, και αφήκατε τα βαρύτερα του νόμου, την κρίσιν και τον έλεον και την πίστιν· ταύτα δε έδει ποιήσαι κακείνα μή αφιέναι. ῾Οδηγοί τυφλοί, οι διυλίζοντες τον κώνωπα, την δε κάμηλον καταπίνοντες! Ουαί υμίν, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, ότι καθαρίζετε το έξωθεν του ποτηρίου και της παροψίδος, έσωθεν δε γέμουσιν εξ αρπαγής και αδικίας. Φαρισαίε τυφλέ, καθάρισον πρώτον το εντός του ποτηρίου και της παροψίδος, ίνα γένηται και το εκτός αυτών καθαρόν. Ουαί υμίν, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, ότι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οίτινες έξωθεν μέν φαίνονται ωραίοι, έσωθεν δε γέμουσιν οστέων νεκρών και πάσης ακαθαρσίας. Ούτω και υμείς έξωθεν μέν φαίνεσθε τοις ανθρώποις δίκαιοι, έσωθεν δέ μεστοί εστε υποκρίσεως και ανομίας. Ουαί υμίν, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, ότι οικοδομείτε τους τάφους των προφητών και κοσμείτε τα μνημεία των δικαίων, και λέγετε· ει ήμεν εν ταις ημέραις των πατέρων ημών, ουκ άν ήμεν κοινωνοί αυτών εν τω αίματι των προφητών. Ώστε μαρτυρείτε εαυτοίς &#Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ματθαίον 24:36-51, 25:1-46, 26:1-2
Είπεν ο Κυριος τοις εαυτού μαθηταίς· Περί δε της ημέρας εκείνης και ώρας ουδείς οίδεν, ουδέ οι άγγελοι των ουρανών, ει μή ο πατήρ μου μόνος. ώσπερ δε αι ημέραι του Νώε, ούτως έσται και η παρουσία του υιού του ανθρώπου. ώσπερ γαρ ήσαν εν ταις ημέραις ταις πρό του κατακλυσμού τρώγοντες και πίνοντες, γαμούντες και εκγαμίζοντες, άχρι ής ημέρας εισήλθε Νώε εις την κιβωτόν, και ουκ έγνωσαν έως ήλθεν ο κατακλυσμός και ήρεν άπαντας, ούτως έσται και η παρουσία του υιού του ανθρώπου. τότε δύο έσονται εν τω αγρώ, ο εις παραλαμβάνεται και ο εις αφίεται· δύο αλήθουσαι εν τω μυλώνι, μία παραλαμβάνεται και μία αφίεται. γρηγορείτε ούν, ότι ουκ οίδατε ποία ώρα ο Κύριος υμών έρχεται. ᾿Εκείνο δε γινώσκετε ότι ει ᾔδει ο οικοδεσπότης ποία φυλακή ο κλέπτης έρχεται, εγρηγόρησεν άν και ουκ άν είασε διορυγήναι την οικίαν αυτού. διά τούτο και υμείς γίνεσθε έτοιμοι, ότι ή ώρα ου δοκείτε ο υιός του ανθρώπου έρχεται. Τίς άρα εστίν ο πιστός δούλος και φρόνιμος, όν κατέστησεν ο κύριος αυτού επί της θεραπείας αυτού του διδόναι αυτοίς την τροφήν εν καιρώ; μακάριος ο δούλος εκείνος όν ελθών ο κύριος αυτού ευρήσει ποιούντα ούτως. αμήν λέγω υμίν ότι επί πάσι τοις υπάρχουσιν αυτού καταστήσει αυτόν. εάν δε είπη ο κακός δούλος εκείνος εν τη καρδία αυτού, χρονίζει ο κύριός μου ελθείν, και άρξηται τύπτειν τους συνδούλους αυτού, εσθίη δε και πίνη μετά των μεθυόντων, ήξει ο κύριος του δούλου εκείνου εν ημέρα ή ου προσδοκά και εν ώρα ή ου γινώσκει, και διχοτομήσει αυτόν, και το μέρος αυτού μετά των υποκριτών θήσει· εκεί έσται ο κλαυθμός και ο βρυγμός των οδόντων.
Τότε ομοιωθήσεται η βασιλεία των ουρανών δέκα παρθένοις, αίτινες λαβούσαι τάς λαμπάδας αυτών εξήλθον εις απάντησιν του νυμφίου. πέντε δε ήσαν εξ αυτών φρόνιμοι και αι πέντε μωραί. αίτινες μωραί λαβούσαι τάς λαμπάδας εαυτών ουκ έλαβον μεθ᾿ εαυτών έλαιον· αι δε φρόνιμοι έλαβον έλαιον εν τοις αγγείοις αυτών μετά των λαμπάδων αυτών. χρονίζοντος δε του νυμφίου ενύσταξαν πάσαι και εκάθευδον. μέσης δε νυκτός κραυγή γέγονεν· ιδού
|
Wednesday April 12
12
-
All Day
Holy Wednesday
Holy Wednesday
Saints, Feasts, and Readings for 04/12/2023
Saints and Feasts: Holy Wednesday; Basil the Confessor, Bishop of Parium; Sergius II, Patriarch of Constantinople; Anthousa the Righteous of Constantinople; Akakios of Kavsokalyvia
Strict Fast
Gospel Reading: John 12:17-50
At that time, the crowd that had been with Jesus when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign. The Pharisees then said to one another, You see that you can do nothing; look, the world has gone after him.
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks. So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, Sir, we wish to see Jesus. Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip and they told Jesus. And Jesus answered them, The hour has come for the Son of man to be glorified. Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. If any one serves me, he must follow me; and where I am, there shall my servant be also; if any one serves me, the Father will honor him.
Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, for this purpose I have come to this hour. Father, glorify your name. Then a voice came from heaven, I have glorified it, and I will glorify it again. The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him. Jesus answered, This voice has come for your sake, not for mine. Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out; and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself. He said this to show by what death he was to die. The crowd answered him, We have heard from the law that the Christ remains for ever. How can you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? Jesus said to them, The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes. While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.
When Jesus had said this, he departed and hid himself from them. Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him; it was that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? Therefore they could not believe. For Isaiah again said, He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and perceive with their heart, and turn for me to heal them. Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him. Nevertheless many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: for they loved the praise of men more than the praise of God.
And Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. And he who sees me sees him who sent me. I have come as light into the world, that whoever believes in me may not remain in darkness. If any one hears my sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. He who rejects me and does not receive my sayings has a judge; the word that I have spoken will be his judge on the last day. For I have not spoken on my own authority; the Father who sent me has himself given me commandment what to say and what to speak. And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has bidden me.
Gospel Reading: Matthew 26:6-16
When Jesus was at Bethany at the house of Simon the leper, a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment and she poured it on his head, as he sat at table. But when the disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste? For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor. But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. For you always have the poor with you, but you will not always have me. In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial. Truly, I say to you wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her. Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests and said, What will you give me if I deliver him to you? And they paid him thirty pieces of silver. And from that moment he sought an opportunity to betray him.
-
Μεγάλη Τετάρτη
Μεγάλη Τετάρτη
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Τετάρτη, 12 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Μεγάλη Τετάρτη; Βασίλειος Ομολογητής; Σέργιος Β, Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως; Ανθούσα, θυγάτηρ Κωνσταντίνου ; Ακακίου του Καυσοκαλυβίτου
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 12:17-50
Τω καιρώ εκείνω, εμαρτύρει ούν ο όχλος ο ών μετ᾽ αυτού ότε τον Λάζαρον εφώνησεν εκ του μνημείου και ήγειρεν αυτόν εκ νεκρών. διά τούτο και υπήντησεν αυτώ ο όχλος, ότι ήκουσαν τούτο αυτόν πεποιηκέναι το σημείον. οι ούν Φαρισαίοι είπον πρός εαυτούς· θεωρείτε ότι ουκ ωφελείτε ουδέν; ίδε ο κόσμος οπίσω αυτού απήλθεν.
῏Ησαν δέ τινες ῞Ελληνες εκ των αναβαινόντων ίνα προσκυνήσωσιν εν τη εορτή. ούτοι ούν προσήλθον Φιλίππω τω από Βηθσαϊδά της Γαλιλαίας, και ηρώτων αυτόν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τον ᾿Ιησούν ιδείν. έρχεται Φίλιππος και λέγει τω ᾿Ανδρέα, και πάλιν ᾿Ανδρέας και Φίλιππος λέγουσι τω ᾿Ιησού· ο δε ᾿Ιησούς απεκρίνατο αυτοίς λέγων· ελήλυθεν η ώρα ίνα δοξασθή ο υιός του ανθρώπου. αμήν αμήν λέγω υμίν, εάν μή ο κόκκος του σίτου πεσών εις την γήν αποθάνη, αυτός μόνος μένει· εάν δε αποθάνη, πολύν καρπόν φέρει. ο φιλών την ψυχήν αυτού απολέσει αυτήν, και ο μισών την ψυχήν αυτού εν τω κόσμω τούτω, εις ζωήν αιώνιον φυλάξει αυτήν. εάν εμοί διακονή τις, εμοί ακολουθείτω, και όπου ειμί εγώ, εκεί και ο διάκονος ο εμός έσται· και εάν τις εμοί διακονή, τιμήσει αυτόν ο πατήρ.
Νύν η ψυχή μου τετάρακται, και τί είπω; πάτερ, σώσον με εκ της ώρας ταύτης. αλλά διά τούτο ήλθον εις την ώραν ταύτην. πάτερ, δόξασόν σου το όνομα. ήλθεν ούν φωνή εκ του ουρανού· και εδόξασα και πάλιν δοξάσω. ο ούν όχλος ο εστώς και ακούσας έλεγε βροντήν γεγονέναι· άλλοι έλεγον· άγγελος αυτώ λελάληκεν. απεκρίθη ο ᾿Ιησούς και είπεν· ου δι᾽ εμέ αύτη η φωνή γέγονεν, αλλά δι᾽ υμάς. νύν κρίσις εστί του κόσμου τούτου, νύν ο άρχων του κόσμου τούτου εκβληθήσεται έξω· καγώ εάν υψωθώ εκ της γής, πάντας ελκύσω πρός εμαυτόν. τούτο δε έλεγε σημαίνων ποίω θανάτω ήμελλεν αποθνήσκειν. απεκρίθη αυτώ ο όχλος· ημείς ηκούσαμεν εκ του νόμου ότι ο Χριστός μένει εις τον αιώνα, και πώς σύ λέγεις, δεί υψωθήναι τον υιόν του ανθρώπου; τίς εστιν ούτος ο υιός του ανθρώπου; είπεν ούν αυτοίς ο ᾿Ιησούς· έτι μικρόν χρόνον το φώς μεθ᾽ υμών εστι· περιπατείτε έως το φώς έχετε, ίνα μή σκοτία υμάς καταλάβη· και ο περιπατών εν τη σκοτία ουκ οίδε πού υπάγει. έως το φώς έχετε, πιστεύετε εις το φώς, ίνα υιοί φωτός γένησθε.
Ταύτα ελάλησεν ο ᾿Ιησούς, και απελθών εκρύβη απ᾽ αυτών. Τοσαύτα δε αυτού σημεία πεποιηκότος έμπροσθεν αυτών ουκ επίστευον εις αυτόν, ίνα ο λόγος ῾Ησαΐου του προφήτου πληρωθή όν είπε· Κύριε, τίς επίστευσε τη ακοή ημών; και ο βραχίων Κυρίου τίνι απεκαλύφθη; διά τούτο ουκ ηδύναντο πιστεύειν, ότι πάλιν είπεν ῾Ησαΐας· τετύφλωκεν αυτών τους οφθαλμούς και πεπώρωκεν αυτών την καρδίαν, ίνα μή ίδωσι τοις οφθαλμοίς και νοήσωσι τη καρδία και επιστραφώσι, και ιάσομαι αυτούς. ταύτα είπεν ῾Ησαΐας ότε είδε την δόξαν αυτού και ελάλησε περί αυτού. όμως μέντοι και εκ των αρχόντων πολλοί επίστευσαν εις αυτόν, αλλά διά τους Φαρισαίους ουχ ωμολόγουν, ίνα μή αποσυνάγωγοι γένωνται· ηγάπησαν γαρ την δόξαν των ανθρώπων μάλλον ήπερ την δόξαν του Θεού.
᾿Ιησούς δε έκραξε και είπεν· ο πιστεύων εις εμέ ου πιστεύει εις εμέ, αλλ᾽ εις τον πέμψαντά με, καί ο θεωρών εμέ θεωρεί τον πέμψαντά με. εγώ φώς εις τον κόσμον ελήλυθα, ίνα πάς ο πιστεύων εις εμέ εν τη σκοτία μή μείνη. καί εάν τίς μου ακούση των ρημάτων και μή πιστεύση, εγώ ου κρίνω αυτόν· ου γαρ ήλθον ίνα κρίνω τον κόσμον, αλλ᾽ ίνα σώσω τον κόσμον. ο αθετών εμέ και μή λαμβάνων τα ρήματά μου, έχει τον κρίνοντα αυτόν· ο λόγος όν ελάλησα, εκείνος κρινεί αυτόν εν τη εσχάτη ημέρα· ότι εγώ εξ εμαυτού ουκ ελάλησα, αλλ᾽ ο πέμψας με πατήρ αυτός μοι εντολήν έδωκε τί είπω και τί λαλήσω· καί οίδα ότι η εντολή αυτού ζωή αιώνιός εστιν. ά ούν λαλώ εγώ, καθώς είρηκέ μοι ο πατήρ, ούτω λαλώ.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ματθαίον 26:6-16
Του δε ᾿Ιησού γενομένου εν Βηθανία εν οικία Σίμωνος του λεπρού, προσήλθεν αυτώ γυνή αλάβαστρον μύρου έχουσα βαρυτίμου, και κατέχεεν επί την κεφαλήν αυτού ανακειμένου. ιδόντες δε οι μαθηταί αυτού ηγανάκτησαν λέγοντες· εις τί η απώλεια αύτη; ηδύνατο γαρ τούτο το μύρον πραθήναι πολλού και δοθήναι τοις πτωχοίς. γνούς δε ο ᾿Ιησούς είπεν αυτοίς· τί κόπους παρέχετε τη γυναικί; έργον γαρ καλόν ειργάσατο εις εμέ. τους πτωχούς γαρ πάντοτε έχετε μεθ’ εαυτών, εμέ δε ου πάντοτε έχετε. βαλούσα γαρ αύτη το μύρον τούτο επί του σώματός μου, πρός το ενταφιάσαι με εποίησεν. αμήν λέγω υμίν, όπου εάν κηρυχθή το ευαγγέλιον τούτο εν όλω τω κόσμω, λαληθήσεται και ό εποίησεν αύτη εις μνημόσυνον αυτής. Τότε πορευθείς εις των δώδεκα, ο λεγόμενος ᾿Ιούδας ᾿Ισκαριώτης, πρός τους αρχιερείς είπε· τί θέλετέ μοι δούναι, και εγώ υμίν παραδώσω αυτόν; οι δε έστησαν αυτώ τριάκοντα αργύρια. και από τότε εζήτει ευκαιρίαν ίνα αυτόν παραδώ.
|
Thursday April 13
13
-
All Day
Holy Thursday
Holy Thursday
Saints, Feasts, and Readings for 04/13/2023
Saints and Feasts: Holy Thursday; Martin the Confessor, Pope of Rome; Theodosios the Martyr; Zoilos the Martyr
Fast Day (Wine and Oil Allowed)
Matins Gospel Reading: Luke 22:1-39
At that time, the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover. And the chief priests and the scribes were seeking how to put Jesus to death. For they feared the people. Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve; he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them. And they were glad, and engaged to give him money. So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. Then came the day of Unleavened Bread, on which the passover lamb had to be sacrificed. So he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat it. They said to him, Where will you have us prepare it? He said to them, Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters, and tell the householder, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I am to eat the passover with my disciples?’ And he will show you a large upper room furnished; there make ready. And they went, and found it as he had told them; and they prepared the passover. And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him. And he said to them. I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer; for I tell you I shall never eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God. And he took a cup, and when he had given thanks he said, Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me. And likewise the cup after supper, saying, This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood. But behold the hand of him who betrays me is with me on the table. For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed! And they began to question one another, which of them it was that would do this. A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest. And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors. But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves. You are those who have continued with me in my trials; and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren. And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. He said, I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me. And he said to them, When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything? They said, Nothing. He said to them, But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one. For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors’; for what is written about me has its fulfillment. And they said, Look, Lord, here are two swords. And he said to them, It is enough.
And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Epistle Reading: I Corinthians 11:23-32
BRETHREN, I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread, and when he had given thanks, he broke it, and said, This is my body which is for you. Do this in remembrance of me. In the same way also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me. For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord. Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup. For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself. That is why many of you are weak and ill, and some have died. But if we judged ourselves truly, we should not be judged. But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned along with the world.
Gospel Reading: Matthew 26:1-20; John 13:3-17; Matthew 26:21-39; Luke 22:43-44; Matthew 26:40-75; 27:1-2
The Lord said to his disciples, You know that after two days the Passover is coming, and the Son of man will be delivered up to be crucified.
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, and took counsel together in order to arrest Jesus by stealth and kill him. But they said, Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table. But when the disciples saw it, they were indignant, saying, Why this waste? For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor.
But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
For you always have the poor with you, but you will not always have me.
In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial. Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her.
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests and said, What will you give me if I deliver him to you? And they paid him thirty pieces of silver. And from that moment he sought an opportunity to betray him.
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the Passover? He said, Go into the city to a certain one, and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand; I will keep the Passover at your house with my disciples.’ And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover. When it was evening, he sat at table with the twelve disciples.
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God, rose from supper, laid aside his garments, and girded himself with a towel. Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
He came to Simon Peter; and Peter said to him, Lord, do you wash my feet? Jesus answered him, What I am doing you do not know now, but afterward you will understand. Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part in me. Simon Peter said to him, Lord, not my feet only but also my hands and my head! Jesus said to him, He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over; and you are clean, but not every one of you. For he knew who was to betray him; that was why he said, You are not all clean.
When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, Do you know what I have done to you? Y
-
Μεγάλη Πέμπτη
Μεγάλη Πέμπτη
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Πέμπτη, 13 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Μεγάλη Πέμπτη; Μαρτίνου, Πάπα Ρώμης, του Ομολογητού; Θεοδόσιος ο Μάρτυρας; Ζωΐλος ο Μάρτυρας
Ημέρα Νηστείας (Κατάλυσις οίνου και ελαίου)
Ανάγνωσις Ευαγγελίου Όρθρου: Κατά Λουκάν 22:1-39
Τω καιρώ εκείνω, Ήγγιζε δε η εορτή των αζύμων η λεγομένη πάσχα. καί εζήτουν οι αρχιερείς και οι γραμματείς το πώς ανέλωσιν αυτόν· εφοβούντο γαρ τον λαόν. Εισήλθε δε ο σατανάς εις ᾿Ιούδαν τον επικαλούμενον ᾿Ισκαριώτην, όντα εκ του αριθμού των δώδεκα, καί απελθών συνελάλησε τοις αρχιερεύσι και γραμματεύσι και στρατηγοίς το πώς αυτόν παραδώ αυτοίς. καί εχάρησαν, και συνέθεντο αυτώ αργύρια δούναι· καί εξωμολόγησε, και εζήτει ευκαιρίαν του παραδούναι αυτόν αυτοίς άτερ όχλου. ῏Ηλθε δε η ημέρα των αζύμων, εν ή έδει θύεσθαι το πάσχα, καί απέστειλε Πέτρον και ᾿Ιωάννην ειπών· πορευθέντες ετοιμάσατε ημίν το πάσχα ίνα φάγωμεν. οι δε είπον αυτώ· πού θέλεις ετοιμάσωμεν; ο δε είπεν αυτοίς· ιδού εισελθόντων υμών εις την πόλιν συναντήσει υμίν άνθρωπος κεράμιον ύδατος βαστάζων· ακολουθήσατε αυτώ εις την οικίαν ού εισπορεύεται, καί ερείτε τω οικοδεσπότη της οικίας· λέγει σοι ο διδάσκαλος, πού εστι το κατάλυμα όπου το πάσχα μετά των μαθητών μου φάγω; κακείνος υμίν δείξει ανώγαιον μέγα εστρωμένον· εκεί ετοιμάσατε. απελθόντες δε εύρον καθώς είρηκεν αυτοίς, και ητοίμασαν το πάσχα.
Και ότε εγένετο η ώρα, ανέπεσε, και οι δώδεκα απόστολοι σύν αυτώ. καί είπε πρός αυτούς· επιθυμία επεθύμησα τούτο το πάσχα φαγείν μεθ᾿ υμών πρό του με παθείν· λέγω γαρ υμίν ότι ουκέτι ου μή φάγω εξ αυτού έως ότου πληρωθή εν τη βασιλεία του Θεού. καί δεξάμενος το ποτήριον ευχαριστήσας είπε· λάβετε τούτο και διαμερίσατε εαυτοίς· λέγω γαρ υμίν ότι ου μή πίω από του γενήματος της αμπέλου έως ότου η βασιλεία του Θεού έλθη. καί λαβών άρτον ευχαριστήσας έκλασε και έδωκεν αυτοίς λέγων· τούτό εστι το σώμά μου το υπέρ υμών διδόμενον· τούτο ποιείτε εις την εμήν ανάμνησιν. ωσαύτως και το ποτήριον μετά το δειπνήσαι λέγων· τούτο το ποτήριον η καινή διαθήκη εν τω αίματί μου, το υπέρ υμών εκχυνόμενον. πλήν ιδού η χείρ του παραδιδόντος με μετ᾿ εμού επί της τραπέζης. καί ο μέν υιός του ανθρώπου πορεύεται κατά το ωρισμένον· πλήν ουαί τω ανθρώπω εκείνω δι᾿ ού παραδίδοται. καί αυτοί ήρξαντο συζητείν πρός εαυτούς το τίς άρα είη εξ αυτών ο τούτο μέλλων πράσσειν. ᾿Εγένετο δε και φιλονεικία εν αυτοίς, το τίς αυτών δοκεί είναι μείζων. ο δε είπεν αυτοίς· οι βασιλείς των εθνών κυριεύουσιν αυτών, και οι εξουσιάζοντες αυτών ευεργέται καλούνται· υμείς δε ουχ ούτως, αλλ᾿ ο μείζων εν υμίν γινέσθω ως ο νεώτερος, και ο ηγούμενος ως ο διακονών. τίς γαρ μείζων, ο ανακείμενος ή ο διακονών; ουχί ο ανακείμενος; εγώ δέ ειμι εν μέσω υμών ως ο διακονών. υμείς δέ εστε οι διαμεμενηκότες μετ᾿ εμού εν τοις πειρασμοίς μου· καγώ διατίθεμαι υμίν καθώς διέθετό μοι ο πατήρ μου βασιλείαν, ίνα εσθίητε και πίνητε επί της τραπέζης μου εν τη βασιλεία μου, και καθίσεσθε επί θρόνων κρίνοντες τάς δώδεκα φυλάς του ᾿Ισραήλ.
Είπε δε ο Κύριος· Σίμων Σίμων, ιδού ο σατανάς εξητήσατο υμάς του σινιάσαι ως τον σίτον· εγώ δε εδεήθην περί σού ίνα μή εκλίπη η πίστις σου· και σύ ποτε επιστρέψας στήριξον τους αδελφούς σου. ο δε είπεν αυτώ· Κύριε, μετά σού έτοιμός ειμι και εις φυλακήν και εις θάνατον πορεύεσθαι. ο δε είπε· λέγω σοι, Πέτρε, ου φωνήσει σήμερον αλέκτωρ πρίν ή τρίς απαρνήση μή ειδέναι με. Και είπεν αυτοίς· ότε απέστειλα υμάς άτερ βαλλαντίου και πήρας και υποδημάτων, μή τινος υστερήθητε; οι δε είπον· ουθενός. είπεν ούν αυτοίς· αλλά νύν ο έχων βαλλάντιον αράτω, ομοίως και πήραν, και ο μή έχων πωλήσει το ιμάτιον αυτού και αγοράσει μάχαιραν. λέγω γαρ υμίν ότι έτι τούτο το γεγραμμένον δεί τελεσθήναι εν εμοί, το και μετά ανόμων ελογίσθη· και γαρ τα περί εμού τέλος έχει. οι δε είπον· Κύριε, ιδού μάχαιραι ώδε δύο. ο δε είπεν αυτοίς· ικανόν εστι. Και εξελθών επορεύθη κατά το έθος εις το όρος των ελαιών· ηκολούθησαν δε αυτώ και οι μαθηταί αυτού.
Ανάγνωσις Επιστολής: Α’ Κορινθ. 11:23-32
Αδελφοί, εγώ γαρ παρέλαβον από του κυρίου, ό και παρέδωκα υμίν, ότι ο κύριος Ιησούς εν τη νυκτί ή παρεδίδοτο έλαβεν άρτον, και ευχαριστήσας έκλασεν, και είπεν, Λάβετε, φάγετε, Τούτό μού εστιν το σώμα το υπέρ υμών κλώμενον· τούτο ποιείτε εις την εμήν ανάμνησιν. Ωσαύτως και το ποτήριον, μετά το δειπνήσαι, λέγων, Τούτο το ποτήριον η καινή διαθήκη εστίν εν τω εμώ αίματι· τούτο ποιείτε, οσάκις άν πίνητε, εις την εμήν ανάμνησιν. Οσάκις γαρ άν εσθίητε τον άρτον τούτον, και το ποτήριον τούτο πίνητε, τον θάνατον του κυρίου καταγγέλλετε άχρι ού άν έλθη. Ώστε ός άν εσθίη τον άρτον τούτον ή πίνη το ποτήριον του κυρίου αναξίως του κυρίου, ένοχος έσται του σώματος και του αίματος του κυρίου. Δοκιμαζέτω δε άνθρωπος εαυτόν, και ούτως εκ του άρτου εσθιέτω, και εκ του ποτηρίου πινέτω. Ο γαρ εσθίων και πίνων αναξίως, κρίμα εαυτώ εσθίει και πίνει, μή διακρίνων το σώμα του κυρίου. Διά τούτο εν υμίν πολλοί ασθενείς και άρρωστοι, και κοιμώνται ικανοί. Ει γαρ εαυτούς διεκρίνομεν, ουκ άν εκρινόμεθα. Κρινόμενοι δέ, υπό κυρίου παιδευόμεθα, ίνα μή σύν τω κόσμω κατακριθώμεν.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ματθαίον 26:1-20, Ιωάννην 13:3-17, Ματθαίον 26:21-39, Λουκάν 22:43-44, Ματθαίον 26:40-75, 27:1-2
Είπεν ο Κύριος τοις εαυτού Μαθηταίς· Οίδατε ότι μετά δύο ημέρας το πάσχα γίνεται, και ο υιός του ανθρώπου παραδίδοται εις το σταυρωθήναι. Τότε συνήχθησαν οι αρχιερείς και οι γραμματείς και οι πρεσβύτεροι του λαού εις την αυλήν του αρχιερέως του λεγομένου Καϊάφα, και συνεβουλεύσαντο ίνα τον Ιησούν δόλω κρατήσωσι και αποκτείνωσιν. έλεγον δέ· Μή εν τη εορτή, ίνα μή θόρυβος γένηται εν τω λαώ. Του δε Ιησού γενομένου εν Βηθανία εν οικία Σίμωνος του λεπρού, προσήλθεν αυτώ γυνή αλάβαστρον μύρου έχουσα βαρυτίμου, και κατέχεεν επί την κεφαλήν αυτού ανακειμένου. ιδόντες δε οι μαθηταί αυτού ηγανάκτησαν λέγοντες· Εις τί η απώλεια αύτη; ηδύνατο γαρ τούτο το μύρον πραθήναι πολλού και δοθήναι τοις πτωχοίς. γνούς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς· Τί κόπους παρέχετε τη γυναικί; έργον γαρ καλόν ειργάσατο εις εμέ. τους πτωχούς γαρ πάντοτε έχετε μεθ’ εαυτών, εμέ δε ου πάντοτε έχετε. βαλούσα γαρ αύτη το μύρον τούτο επί του σώματός μου, πρός το ενταφιάσαι με εποίησεν. αμήν λέγω υμίν, όπου εάν κηρυχθή το ευαγγέλιον τούτο εν όλω τω κόσμω, λαληθήσεται και ό εποίησεν αύτη εις μνημόσυνον αυτής. Τότε πορευθείς εις των δώδεκα, ο λεγόμενος Ιούδας Ισκαριώτης, πρός τους αρχιερείς είπε· Τί θέλετέ μοι δούναι, και εγώ υμίν παραδώσω αυτόν; οι δε έστησαν αυτώ τριάκοντα αργύρια. και από τότε εζήτει ευκαιρίαν ίνα αυτόν παραδώ. Τη δε πρώτη των αζύμων προσήλθον οι μαθηταί τω Ιησού λέγοντες αυτώ· Πού θέλεις ετοιμάσωμέν σοι φαγείν το πάσχα; ο δε είπεν· Υπάγετε εις την πόλιν πρός τον δείνα και είπατε αυτώ· ο διδάσκαλος λέγει, ο καιρός μου εγγύς εστι· πρός σε ποιώ το πάσχα μετά των μαθητών μου. και εποίησαν οι μαθηταί ως συνέταξεν αυτοίς ο Ιησούς, και ητοίμασαν το πάσχα. Οψίας δε γενομένης ανέκειτο μετά των δώδεκα.
Ειδώς ο δε ο Ιησούς ότι πάντα δέδωκεν αυτώ ο πατήρ εις τάς χείρας, και ότι από Θεού εξήλθε και πρός τον Θεόν υπάγει, εγείρεται εκ του δείπνου και τίθησι τα ιμάτια, και λαβών λέντιον διέζωσεν εαυτόν. είτα βάλλει ύδωρ εις τον νιπτήρα, και ήρξατο νίπτειν τους πόδας των μαθητών και εκμάσσειν τω λεντίω ώ ήν διεζωσμένος. έρχεται ούν πρός Σίμωνα Πέτρον, και λέγει αυτώ εκείνος· Κύριε, σύ μου νίπτεις τους πόδας; απεκρίθη Ιησούς και είπεν αυτώ· Ό εγώ ποιώ, σύ ουκ οίδας άρτι, γνώση δε μετά ταύτα. λέγει αυτώ Πέτρος· Ου μή νίψης τους πόδας μου εις τον αιώνα. απεκρίθη αυτώ ο Ιησούς· Εάν μή νίψω σε, ουκ έχεις μέρος μετ’ εμού. λέγει αυτώ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μή τους πόδας μου μόνον, αλλά και τάς χείρας και την κεφαλήν. λέγει αυτώ ο Ιησούς· Ο λελουμένος ου χρείαν έχει ή τους πόδας νίψασθαι, αλλ’ έστι καθαρός όλος· και υμείς καθαροί εστε, αλλ’ ουχί πάντες. ᾔδει γαρ τον παραδιδόντα αυτόν· διά τούτο είπεν· ουχί πάντες καθαροί εστε. Ότε ούν ένιψε τους πόδας αυτών και έλαβε τα ιμάτια αυτού, αναπεσών πάλιν, είπεν αυτοίς· Γινώσκετε τί πεποίηκα υμίν; υμείς φωνείτέ με, ο Διδάσκαλος και ο Κύριος, και καλώς λέγετε· ειμί γάρ. ει ούν εγώ ένιψα υμών τους πόδας, ο Κύριος και ο Διδάσκαλος, και υμείς οφείλετε αλλήλων νίπτειν τους πόδας. υπόδειγμα γαρ δέδωκα υμίν, ίνα καθώς εγώ εποίησα υμίν, και υμείς ποιήτε. αμήν αμήν λέγω υμίν, ουκ έστι δούλος μείζων του κυρίου αυτού, ουδέ απόστολος μείζων του πέμψαντος αυτόν. ει
|
Friday April 14
14
-
All Day
Holy Friday
Holy Friday
Saints, Feasts, and Readings for 04/14/2023
Saints and Feasts: Holy Friday; Aristarchus, Pudens, Trophimus the Apostles of the 70; Thomais the Martyr of Alexandria; Ardalion the Actor and Martyr; Demetrios the New-Martyr of Arcadia
Strict Fast
Epistle Reading: I Corinthians 5:6-8
BRETHREN, a little leaven leavens the whole lump. Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed. Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth. (Galatians 3.13-14) Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us – for it is written, Cursed be everyone who hangs on a tree – that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Gospel Reading: Matthew 27:62-66
On the next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate and said, Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’ Therefore order the sepulcher to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first. Pilate said to them, You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can. So they went and made the sepulcher secure by sealing the stone and setting a guard.
-
Μεγάλη Παρασκευή
Μεγάλη Παρασκευή
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Παρασκευή, 14 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Μεγάλη Παρασκευή; Αρίσταρχος, Πούδης και Τρόφιμος εκ των 70; Αγία Μάρτυς Θωμαϊς; Αρδαλίων ο Μάρτυρας ο μίμος; Δημήτριος ο Νεομάρτυρας
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Επιστολής: Α’ Κορινθ. 5:6-8
Αδελφοί, μικρά ζύμη όλον το φύραμα ζυμοί; Εκκαθάρατε την παλαιάν ζύμην, ίνα ήτε νέον φύραμα, καθώς εστε άζυμοι. Και γαρ το Πάσχα ημών υπέρ ημών ετύθη Χριστός· ώστε εορτάζωμεν, μή εν ζύμη παλαιά, μηδέ εν ζύμη κακίας και πονηρίας, αλλʼ εν αζύμοις ειλικρινείας και αληθείας.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ματθαίον 27:62-66
Τη δε επαύριον, ήτις εστί μετά την παρασκευήν, συνήχθησαν οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι πρός Πιλάτονλέγοντες· κύριε, εμνήσθημεν ότι εκείνος ο πλάνος είπεν έτι ζών, μετά τρείς ημέρας εγείρομαι. κέλευσον ούν ασφαλισθήναι τον τάφον έως της τρίτης ημέρας, μήποτε ελθόντες οι μαθηταί αυτού νυκτός κλέψωσιν αυτόν και είπωσι τω λαώ, ηγέρθη από των νεκρών· και έσται η εσχάτη πλάνη χείρων της πρώτης. έφη αυτοίς ο Πιλάτος· έχετε κουστωδίαν· υπάγετε ασφαλίσασθε ως οίδατε. οι δε πορευθέντες ησφαλίσαντο τον τάφον σφραγίσαντες τον λίθον μετά της κουστωδίας.
|
Saturday April 15
15
-
All Day
Holy Saturday
Holy Saturday
Saints, Feasts, and Readings for 04/15/2023
Saints and Feasts: Holy Saturday; Crescens the Martyr; Leonidas, Bishop of Athens; Michael the New Martyr of Smyrna; The 9 Monk-martyrs of Corinth; Padarn, Bishop and Founder of Llandabarn Fawr
Strict Fast
Matins Gospel Reading: Matthew 27:62-66
On the next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate and said, Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’ Therefore order the sepulcher to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first. Pilate said to them, You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can. So they went and made the sepulcher secure by sealing the stone and setting a guard.
Epistle Reading: Romans 6:3-11
Brethren, all who have been baptized into Christ Jesus were baptized into His death. We were buried therefore with Him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. For if we have been united with Him in a death like His, we shall certainly be united with Him in a resurrection like His. We know that our old self was crucified with Him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin. For he who has died is freed from sin. But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him. For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over Him. The death He died He died to sin, once for all, but the life He lives He lives to God. So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus our Lord.
Gospel Reading: Matthew 28:1-20
After the sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulcher. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone, and sat upon it. His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. And for fear of him the guards trembled and became like dead men. But the angel said to the women, Do not be afraid; for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Lo, I have told you. So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. And behold, Jesus met them and said, Hail! And they came up and took hold of his feet and worshiped him. Then Jesus said to them, Do not be afraid; go and tell my brethren to go to Galilee, and there they will see me.
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place. And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sum of money to the soldiers and said, Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’ And if this comes to the governor’s ears, we will satisfy him and keep you out of trouble. So they took the money and did as they were directed; and this story has been spread among the Jews to this day.
Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshiped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen.
-
Μέγα Σάββατον
Μέγα Σάββατον
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Σάββατο, 15 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Μέγα Σάββατον; Μάρτυρος Κρήσκεντος, του εν Μύροις της Λυκίας; Λεωνίδας Ιερομάρτυς; Μιχαήλ ο Νεομάρτυς της Σμύρνης; 9 οσιομάρτυρες της Κορινθίας ; Πάνταρν
Αυστηρή Νηστεία
Ανάγνωσις Ευαγγελίου Όρθρου: Κατά Ματθαίον 27:62-66
Τη δε επαύριον, ήτις εστί μετά την παρασκευήν, συνήχθησαν οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι πρός Πιλάτονλέγοντες· κύριε, εμνήσθημεν ότι εκείνος ο πλάνος είπεν έτι ζών, μετά τρείς ημέρας εγείρομαι. κέλευσον ούν ασφαλισθήναι τον τάφον έως της τρίτης ημέρας, μήποτε ελθόντες οι μαθηταί αυτού νυκτός κλέψωσιν αυτόν και είπωσι τω λαώ, ηγέρθη από των νεκρών· και έσται η εσχάτη πλάνη χείρων της πρώτης. έφη αυτοίς ο Πιλάτος· έχετε κουστωδίαν· υπάγετε ασφαλίσασθε ως οίδατε. οι δε πορευθέντες ησφαλίσαντο τον τάφον σφραγίσαντες τον λίθον μετά της κουστωδίας.
Ανάγνωσις Επιστολής: Ρωμ. 6:3-11
Αδελφοί, όσοι εβαπτίσθημεν εις Χριστόν Ιησούν, εις τον θάνατον αυτού εβαπτίσθημεν; Συνετάφημεν ούν αυτώ διά του βαπτίσματος εις τον θάνατον· ίνα ώσπερ ηγέρθη Χριστός εκ νεκρών διά της δόξης του πατρός, ούτως και ημείς εν καινότητι ζωής περιπατήσωμεν. Ει γαρ σύμφυτοι γεγόναμεν τω ομοιώματι του θανάτου αυτού, αλλά και της αναστάσεως εσόμεθα· τούτο γινώσκοντες, ότι ο παλαιός ημών άνθρωπος συνεσταυρώθη, ίνα καταργηθή το σώμα της αμαρτίας, του μηκέτι δουλεύειν ημάς τη αμαρτία· ο γαρ αποθανών δεδικαίωται από της αμαρτίας. Ει δε απεθάνομεν σύν Χριστώ, πιστεύομεν ότι και συζήσομεν αυτώ· ειδότες ότι Χριστός εγερθείς εκ νεκρών ουκέτι αποθνῄσκει· θάνατος αυτού ουκέτι κυριεύει. Ό γαρ απέθανεν, τη αμαρτία απέθανεν εφάπαξ· ό δε ζή, ζή τω θεώ. Ούτως και υμείς λογίζεσθε εαυτούς νεκρούς μέν είναι τη αμαρτία, ζώντας δε τω θεώ εν Χριστώ Ιησού τω κυρίω ημών.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ματθαίον 28:1-20
Οψέ δε σαββάτων, τη επιφωσκούση εις μίαν σαββάτων, ήλθε Μαρία η Μαγδαληνή και η άλλη Μαρία θεωρήσαι τον τάφον. καί ιδού σεισμός εγένετο μέγας· άγγελος γαρ Κυρίου καταβάς εξ ουρανού προσελθών απεκύλισε τον λίθον από της θύρας και εκάθητο επάνω αυτού. ήν δε η ιδέα αυτού ως αστραπή και το ένδυμα αυτού λευκόν ωσεί χιών. από δε του φόβου αυτού εσείσθησαν οι τηρούντες και εγένοντο ωσεί νεκροί. αποκριθείς δε ο άγγελος είπε ταις γυναιξί· μή φοβείσθε υμείς· οίδα γαρ ότι ᾿Ιησούν τον εσταυρωμένον ζητείτε· ουκ έστιν ώδε· ηγέρθη γαρ καθώς είπε. δεύτε ίδετε τον τόπον όπου έκειτο ο Κύριος. καί ταχύ πορευθείσαι είπατε τοις μαθηταίς αυτού ότι ηγέρθη από των νεκρών, και ιδού προάγει υμάς εις την Γαλιλαίαν· εκεί αυτόν όψεσθε· ιδού είπον υμίν. καί εξελθούσαι ταχύ από του μνημείου μετά φόβου και χαράς μεγάλης έδραμον απαγγείλαι τοις μαθηταίς αυτού. ως δε επορεύοντο απαγγείλαι τοις μαθηταίς αυτού, και ιδού ᾿Ιησούς απήντησεν αυταίς λέγων· χαίρετε. αι δε προσελθούσαι εκράτησαν αυτού τους πόδας και προσεκύνησαν αυτώ. τότε λέγει αυταίς ο ᾿Ιησούς· μή φοβείσθε· υπάγετε απαγγείλατε τοις αδελφοίς μου ίνα απέλθωσιν εις την Γαλιλαίαν, κακεί με όψονται.
Πορευομένων δε αυτών ιδού τινες της κουστωδίας ελθόντες εις την πόλιν απήγγειλαν τοις αρχιερεύσιν άπαντα τα γενόμενα. καί συναχθέντες μετά των πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες αργύρια ικανά έδωκαν τοις στρατιώταις λέγοντες· είπατε ότι οι μαθηταί αυτού νυκτός ελθόντες έκλεψαν αυτόν ημών κοιμωμένων. καί εάν ακουσθή τούτο επί του ηγεμόνος, ημείς πείσομεν αυτόν και υμάς αμερίμνους ποιήσομεν. οι δε λαβόντες τα αργύρια εποίησαν ως εδιδάχθησαν. και διεφημίσθη ο λόγος ούτος παρά ᾿Ιουδαίοις μέχρι της σήμερον.
Οι δε ένδεκα μαθηταί επορεύθησαν εις την Γαλιλαίαν, εις το όρος ού ετάξατο αυτοίς ο ᾿Ιησούς. καί ιδόντες αυτόν προσεκύνησαν αυτώ, οι δε εδίστασαν. καί προσελθών ο ᾿Ιησούς ελάλησεν αυτοίς λέγων· εδόθη μοι πάσα εξουσία εν ουρανώ και επί γής. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τα έθνη, βαπτίζοντες αυτούς εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του ῾Αγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αυτούς τηρείν πάντα όσα ενετειλάμην υμίν· και ιδού εγώ μεθ᾿ υμών ειμι πάσας τάς ημέρας έως της συντελείας του αιώνος. αμήν.
|
Sunday April 16
16
-
All Day
Great and Holy Pascha
Great and Holy Pascha
Saints, Feasts, and Readings for 04/16/2023
Saints and Feasts: Great and Holy Pascha; Agape, Chionia, and Irene, the Holy Martyrs; Righteous Amphilochios of Patmos; Leonidas and Charissa, Nike, Galene, Kallida, Nounenchia, Vasilissa, and Theodora the Martyrs
Fast Free
Matins Gospel Reading: Mark 16:1-8
Epistle Reading: Acts 1:1-8
In the first book, O Theophilos, I have dealt with all that Jesus began to do and teach, until the day when he was taken up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. To them he presented himself alive after his passion by many proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the kingdom of God. And while staying with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, you heard from me, for John baptized with water, but before many days you shall be baptized with the Holy Spirit.
So when they had come together, they asked him, Lord, will you at this time restore the kingdom of lsrael? He said to them, it is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth.
Gospel Reading: John 1:1-17
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God; all things were made through him, and without him was not anything made that was made. In him was life, and the life was the light of men. The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
There was a man sent from God, whose name was John. He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him. He was not the light, but came to bear witness to the light.
The true light that enlightens every man was coming into the world. He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not. He came to his own home, and his own people received him not. But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God; who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father. (John bore witness to him, and cried, This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, for he was before me.’) And from his fullness have we all received, grace upon grace. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
-
Κυριακή Α' του Αγίου Πάσχα
Κυριακή Α' του Αγίου Πάσχα
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Κυριακή, 16 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Κυριακή Α’ του Αγίου Πάσχα; Μάρτυρες Αγάπη, Ειρήνη και Χιονία; Οσίου Αμφιλοχίου, του εν Πάτμω; Λεωνίδης, Βασίλισσα, Γαλήνη ή Γαληνή, Θεοδώρα, Καλλίδα, Νίκη, Νουνεχία και Χάρισσα οι Μάρτυρες
Κατάλυσις Πάντων
Ανάγνωσις Ευαγγελίου Όρθρου: Κατά Μάρκον 16:1-8
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 1:1-8
Τον μέν πρώτον λόγον εποιησάμην περί πάντων, ώ Θεόφιλε, ών ήρξατο ο Ιησούς ποιείν τε και διδάσκειν, άχρι ής ημέρας, εντειλάμενος τοις αποστόλοις διά πνεύματος αγίου ούς εξελέξατο, ανελήφθη· οίς και παρέστησεν εαυτόν ζώντα μετά το παθείν αυτόν εν πολλοίς τεκμηρίοις, διʼ ημερών τεσσαράκοντα οπτανόμενος αυτοίς, και λέγων τα περί της βασιλείας του θεού. Και συναλιζόμενος παρήγγειλεν αυτοίς από Ιεροσολύμων μή χωρίζεσθαι, αλλά περιμένειν την επαγγελίαν του πατρός, Ήν ηκούσατέ μου· ότι Ιωάννης μέν εβάπτισεν ύδατι, υμείς δε βαπτισθήσεσθε εν πνεύματι αγίω ου μετά πολλάς ταύτας ημέρας. Οι μέν ούν συνελθόντες επηρώτων αυτόν λέγοντες, Κύριε, ει εν τω χρόνω τούτω αποκαθιστάνεις την βασιλείαν τω Ισραήλ; Είπεν δε πρός αυτούς, Ουχ υμών εστιν γνώναι χρόνους ή καιρούς ούς ο πατήρ έθετο εν τη ιδία εξουσία. Αλλά λήψεσθε δύναμιν, επελθόντος του αγίου πνεύματος εφʼ υμάς· και έσεσθέ μοι μάρτυρες έν τε Ιερουσαλήμ, και εν πάση τη Ιουδαία και Σαμαρεία, και έως εσχάτου της γής.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 1:1-17
Εν αρχή ήν ο Λόγος, και ο Λόγος ήν πρός τον Θεόν, και Θεός ήν ο Λόγος. Ούτος ήν εν αρχή πρός τον Θεόν. Πάντα δι᾽ αυτού εγένετο, και χωρίς αυτού εγένετο ουδέ έν ό γέγονεν. Εν αυτώ ζωή ήν, και η ζωή ήν το φώς των ανθρώπων. Και το φώς εν τη σκοτία φαίνει, και η σκοτία αυτό ου κατέλαβεν.
Εγένετο άνθρωπος απεσταλμένος παρά Θεού, όνομα αυτώ Ιωάννης· ούτος ήλθεν εις μαρτυρίαν, ίνα μαρτυρήση περί του φωτός, ίνα πάντες πιστεύσωσι δι᾽ αυτού. Ουκ ήν εκείνος το φώς, αλλ᾽ ίνα μαρτυρήση περί του φωτός. Ήν το φώς το αληθινόν, ό φωτίζει πάντα άνθρωπον ερχόμενον εις τον κόσμον. Εν τω κόσμω ήν, καί ο κόσμος δι᾽ αυτού εγένετο, καί ο κόσμος αυτόν ουκ έγνω. Εις τα ίδια ήλθε, καί οι ίδιοι αυτόν ου παρέλαβον. Όσοι δε έλαβον αυτόν, έδωκεν αυτοίς εξουσίαν τέκνα Θεού γενέσθαι, τοίς πιστεύουσιν εις το όνομα αυτού, οί ουκ εξ αιμάτων, ουδέ εκ θελήματος σαρκός, ουδέ εκ θελήματος ανδρός, αλλ᾽ εκ Θεού εγεννήθησαν.
Και ο Λόγος σάρξ εγένετο καί εσκήνωσεν εν ημίν, καί εθεασάμεθα την δόξαν αυτού, δόξαν ως μονογενούς παρά πατρός, πλήρης χάριτος και αληθείας. Ιωάννης μαρτυρεί περί αυτού και κέκραγε λέγων· Ούτος ήν όν είπον, ο οπίσω μου ερχόμενος έμπροσθέν μου γέγονεν, ότι πρώτός μου ήν. Και εκ του πληρώματος αυτού ημείς πάντες ελάβομεν, καί χάριν αντί χάριτος· ότι ο νόμος διά Μωϋσέως εδόθη, η χάρις και η αλήθεια διά Ιησού Χριστού εγένετο.
|
Monday April 17
17
-
All Day
Renewal Monday
Renewal Monday
Saints, Feasts, and Readings for 04/17/2023
Saints and Feasts: Renewal Monday; Symeon the Holy Martyr, Bishop of Persepolis, and those with him; Makarios, Bishop of Corinth; Agapetos of Rome; Hadrian the New-Martyr; Donnan, Abbot of Eigg, and the Monk-Martyrs with him
Fast Free
Epistle Reading: Acts 1:12-17, 21-26
In those days, the apostles returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day’s journey away; and when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaios and Simon the Zealot and Judas the son of James. All these with one accord devoted themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
In those days Peter stood up among the brethren (the company of persons was in all about a hundred and twenty), and said, Brethren, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David, concerning Judas who was guide to those who arrested Jesus. For he was numbered among us, and was allotted his share in this ministry. So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us, beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us — one of these men must become with us a witness to his resurrection.
And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justos, and Matthias. And they prayed and said, Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two thou hast chosen to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside, to go to his own place. And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was enrolled with the eleven apostles.
Gospel Reading: John 1:18-28
No one has ever seen God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? He confessed, he did not deny, but confessed, I am not the Christ. And they asked him, What then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. They said to him then, Who are you? let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.
Now they had been sent from the Pharisees. They asked him, Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet? John answered them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know, even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie. This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
-
Δευτέρα Διακαινήσιμου
Δευτέρα Διακαινήσιμου
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Δευτέρα, 17 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Δευτέρα Διακαινήσιμου; Ιερομάρτυρος Συμεών του εν Περσίδι και των σύν αυτώ; Μακάριος, Επίσκοπος Κορίνθου; Αγαπητού πάπα Ρώμης; Αδριανός ο Μάρτυρας ο Νέος; Δόνναν και οι Μάρτυρες σύν αυτώ
Κατάλυσις Πάντων
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 1:12-17, 21-26
Εν ταις ημεραίς εκείναις, υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ από όρους του καλουμένου Ελαιώνος, ό εστιν εγγύς Ιερουσαλήμ, σαββάτου έχον οδόν. Και ότε εισήλθον, ανέβησαν εις το υπερώον ού ήσαν καταμένοντες, ό τε Πέτρος και Ιάκωβος και Ιωάννης και Ανδρέας, Φίλιππος και Θωμάς, Βαρθολομαίος και Ματθαίος, Ιάκωβος Αλφαίου και Σίμων ο Ζηλωτής, και Ιούδας Ιακώβου. Ούτοι πάντες ήσαν προσκαρτερούντες ομοθυμαδόν τη προσευχή και τη δεήσει, σύν γυναιξίν και Μαρία τη μητρί του Ιησού, και σύν τοις αδελφοίς αυτού. Και εν ταις ημέραις ταύταις αναστάς Πέτρος εν μέσω των μαθητών είπεν – ήν τε όχλος ονομάτων επί το αυτό ως εκατόν είκοσι – Άνδρες αδελφοί, έδει πληρωθήναι την γραφήν ταύτην, ήν προείπεν το πνεύμα το άγιον διά στόματος Δαυίδ περί Ιούδα, του γενομένου οδηγού τοις συλλαβούσιν τον Ιησούν. Ότι κατηριθμημένος ήν σύν ημίν, και έλαχεν τον κλήρον της διακονίας ταύτης. Δεί ούν των συνελθόντων ημίν ανδρών εν παντί χρόνω εν ώ εισήλθεν και εξήλθεν εφʼ ημάς ο κύριος Ιησούς, αρξάμενος από του βαπτίσματος Ιωάννου, έως της ημέρας ής ανελήφθη αφʼ ημών, μάρτυρα της αναστάσεως αυτού γενέσθαι σύν ημίν ένα τούτων. Και έστησαν δύο, Ιωσήφ τον καλούμενον Βαρσαβάν, ός επεκλήθη Ιούστος, και Ματθίαν. Και προσευξάμενοι είπον, Σύ κύριε καρδιογνώστα πάντων, ανάδειξον όν εξελέξω, εκ τούτων των δύο ένα λαβείν τον κλήρον της διακονίας ταύτης και αποστολής, εξ ής παρέβη Ιούδας, πορευθήναι εις τον τόπον τον ίδιον. Και έδωκαν κλήρους αυτών, και έπεσεν ο κλήρος επί Ματθίαν, και συγκατεψηφίσθη μετά των ένδεκα αποστόλων.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 1:18-28
Θεόν ουδείς εώρακε πώποτε· ο μονογενής υιός ο ών εις τον κόλπον του πατρός, εκείνος εξηγήσατο.
Και αύτη εστίν η μαρτυρία του Ιωάννου, ότε απέστειλαν οι Ιουδαίοι εξ Ιεροσολύμων ιερείς και Λευΐτας ίνα ερωτήσωσιν αυτόν· Σύ τις εί; Και ωμολόγησε, και ουκ ηρνήσατο· και ωμολόγησεν ότι Ουκ ειμί εγώ ο Χριστός. Και ηρώτησαν αυτόν· Τί ούν; Ηλίας ει σύ; Και λέγει· Ουκ ειμί. Ο προφήτης ει σύ; Και απεκρίθη, Ού. Είπον ούν αυτώ· Τις εί; ίνα απόκρισιν δώμεν τοις πέμψασιν ημάς· τί λέγεις περί σεαυτού; Έφη· Εγώ «φωνή βοώντος εν τη ερήμω, ευθύνατε την οδόν Κυρίου», καθώς είπεν Ησαΐας ο προφήτης.
Και οι απεσταλμένοι ήσαν εκ των Φαρισαίων· καί ηρώτησαν αυτόν και είπον αυτώ· Τί ούν βαπτίζεις, ει σύ ουκ ει ο Χριστός ούτε Ηλίας ούτε ο προφήτης; Απεκρίθη αυτοίς ο Ιωάννης λέγων· Εγώ βαπτίζω εν ύδατι· μέσος δε υμών έστηκεν όν υμείς ουκ οίδατε. Αυτός εστιν ο οπίσω μου ερχόμενος, ός έμπροσθέν μου γέγονεν, ού εγώ ουκ ειμί άξιος ίνα λύσω αυτού τον ιμάντα του υποδήματος. Ταύτα εν Βηθανία εγένετο πέραν του ᾿Ιορδάνου, όπου ήν Ιωάννης βαπτίζων.
|
Tuesday April 18
18
-
All Day
Renewal Tuesday: The Commemoration of Saints Raphael, Nicholas, Irene, and the Other Newly-revealed Martyrs of Lesbos
Renewal Tuesday: The Commemoration of Saints Raphael, Nicholas, Irene, and the Other Newly-revealed Martyrs of Lesbos
Saints, Feasts, and Readings for 04/18/2023
Saints and Feasts: Renewal Tuesday: The Commemoration of Saints Raphael, Nicholas, Irene, and the Other Newly-revealed Martyrs of Lesbos; Holy Father John the Righteous, disciple of St. Gregory of Decapolis; Euthemios the Enlightener of Karelia; Cosmas, Bishop of Calcydon; John the New Martyr of Epiros; Athanasia the Wonderworker of Aegina
Fast Free
Epistle Reading: Acts 2:14-21
In those days, Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day; but this is what was spoken by the prophet Joel: ‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; yea, and on my menservants and my maid servants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy. And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke; the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day. And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.’
Gospel Reading: Luke 24:12-35
At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
And behold, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, What is this conversation which you are holding with each other as you walk? And they stood still looking sad. Then one of them, named Cleopas, answered him, Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days? And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see. And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory? And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent. So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures? And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon! Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
-
Τρίτη Διακαιήσιμου
Τρίτη Διακαιήσιμου
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Τρίτη, 18 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Τρίτη Διακαιήσιμου; Οσίου Ιωάννου, μαθητού του Αγίου Γρηγορίου του Δεκαπολίτου; Ευθυμίου του θαυματουργού; Κοσμάς, Επίσκοπος Χαλκηδόνος; Νεομαρτύρων Ιωάννου του εξ Ιωαννίνων; Αθανασία η Θαυματουργός εξ Αιγίνης
Κατάλυσις Πάντων
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 2:14-21
Εν ταις ημεραίς εκείναις, σταθείς δε Πέτρος σύν τοις ένδεκα, επήρεν την φωνήν αυτού, και απεφθέγξατο αυτοίς, Άνδρες Ιουδαίοι, και οι κατοικούντες Ιερουσαλήμ άπαντες, τούτο υμίν γνωστόν έστω, και ενωτίσασθε τα ρήματά μου. Ου γάρ, ως υμείς υπολαμβάνετε, ούτοι μεθύουσιν· έστιν γαρ ώρα τρίτη της ημέρας· αλλά τούτό εστιν το ειρημένον διά του προφήτου Ιωήλ, Και έσται εν ταις εσχάταις ημέραις, λέγει ο θεός, εκχεώ από του πνεύματός μου επί πάσαν σάρκα· και προφητεύσουσιν οι υιοί υμών και αι θυγατέρες υμών, και οι νεανίσκοι υμών οράσεις όψονται, και οι πρεσβύτεροι υμών ενύπνια ενυπνιασθήσονται· και γε επί τους δούλους μου και επί τάς δούλας μου εν ταις ημέραις εκείναις εκχεώ από του πνεύματός μου, και προφητεύσουσιν. Και δώσω τέρατα εν τω ουρανώ άνω, και σημεία επί της γής κάτω, αίμα και πύρ και ατμίδα καπνού· ο ήλιος μεταστραφήσεται εις σκότος, και η σελήνη εις αίμα, πρίν ή ελθείν την ημέραν κυρίου την μεγάλην και επιφανή· και έσται, πάς ός άν επικαλέσηται το όνομα κυρίου σωθήσεται.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Λουκάν 24:12-35
Τω καιρώ εκείνω, ο Πέτρος αναστάς έδραμεν επί το μνημείον, και παρακύψας βλέπει τα οθόνια κείμενα μόνα, και απήλθε πρός εαυτόν, θαυμάζων το γεγονός. Και ιδού δύο εξ αυτών ήσαν πορευόμενοι εν αυτή τη ημέρα εις κώμην απέχουσαν σταδίους εξήκοντα από ῾Ιερουσαλήμ, ή όνομα ᾿Εμμαούς. Και αυτοί ωμίλουν πρός αλλήλους περί πάντων των συμβεβηκότων τούτων. Και εγένετο εν τω ομιλείν αυτούς και συζητείν και αυτός ο Ιησούς εγγίσας συνεπορεύετο αυτοίς· οι δε οφθαλμοί αυτών εκρατούντο του μή επιγνώναι αυτόν. Είπε δε πρός αυτούς· Τίνες οι λόγοι ούτοι ούς αντιβάλλετε πρός αλλήλους περιπατούντες και εστε σκυθρωποί; Αποκριθείς δε ο είς, ώ όνομα Κλεόπας, είπε πρός αυτόν· Σύ μόνος παροικείς εν Ιερουσαλήμ και ουκ έγνως τα γενόμενα εν αυτή εν ταις ημέραις ταύταις; Και είπεν αυτοίς· Ποία; Οι δε είπον αυτώ· Τα περί Ιησού του Ναζωραίου, ός εγένετο ανήρ προφήτης δυνατός εν έργω και λόγω εναντίον του Θεού και παντός του λαού, όπως τε παρέδωκαν αυτόν οι αρχιερείς και οι άρχοντες ημών εις κρίμα θανάτου και εσταύρωσαν αυτόν. Ημείς δε ηλπίζομεν ότι αυτός εστιν ο μέλλων λυτρούσθαι τον ᾿Ισραήλ· αλλά γε σύν πάσι τούτοις τρίτην ταύτην ημέραν άγει σήμερον αφ᾿ ού ταύτα εγένετο. Αλλά και γυναίκές τινες εξ ημών εξέστησαν ημάς γενόμεναι όρθριαι επί το μνημείον, και μή ευρούσαι το σώμα αυτού ήλθον λέγουσαι και οπτασίαν αγγέλων εωρακέναι, οί λέγουσιν αυτόν ζήν. Και απήλθόν τινες των σύν ημίν επί το μνημείον, και εύρον ούτω καθώς και αι γυναίκες είπον, αυτόν δε ουκ είδον. Και αυτός είπε πρός αυτούς· Ώ ανόητοι και βραδείς τη καρδία του πιστεύειν επί πάσιν οίς ελάλησαν οι προφήται! Ουχί ταύτα έδει παθείν τον Χριστόν και εισελθείν εις την δόξαν αυτού; Και αρξάμενος από Μωϋσέως και από πάντων των προφητών διηρμήνευεν αυτοίς εν πάσαις ταις γραφαίς τα περί εαυτού. Και ήγγισαν εις την κώμην ού επορεύοντο, και αυτός προσεποιείτο πορρωτέρω πορεύεσθαι· και παρεβιάσαντο αυτόν λέγοντες· Μείνον μεθ᾿ ημών, ότι πρός εσπέραν εστί και κέκλικεν η ημέρα. Και εισήλθε του μείναι σύν αυτοίς. Και εγένετο εν τω κατακλιθήναι αυτόν μετ᾿ αυτών λαβών τον άρτον ευλόγησε, και κλάσας επεδίδου αυτοίς. Αυτών δε διηνοίχθησαν οι οφθαλμοί, και επέγνωσαν αυτόν· και αυτός άφαντος εγένετο απ᾿ αυτών. Και είπον πρός αλλήλους· Ουχί η καρδία ημών καιομένη ήν εν ημίν, ως ελάλει ημίν εν τη οδώ και ως διήνοιγεν ημίν τάς γραφάς; Και αναστάντες αυτή τη ώρα υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ, και εύρον συνηθροισμένους τους ένδεκα και τους σύν αυτοίς, λέγοντας ότι ηγέρθη ο Κύριος όντως και ώφθη Σίμωνι. Και αυτοί εξηγούντο τα εν τη οδώ και ως εγνώσθη αυτοίς εν τη κλάσει του άρτου.
|
Wednesday April 19
19
-
All Day
Renewal Wednesday
Renewal Wednesday
Saints, Feasts, and Readings for 04/19/2023
Saints and Feasts: Renewal Wednesday; The Holy Hieromartyr Paphnutius; Tryphon, Patriarch of Constantinople; George the Confessor; Aelphege the Hieromartyr of Canterbury
Fast Free
Epistle Reading: Acts 2:22-38.
In those days, Peter said to the people, Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men. But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it. For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken; therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope. For thou wilt not abandon my soul to Hades, nor let thy Holy One see corruption. Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of gladness with thy presence.’
Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne, he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses. Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear. For David did not ascend into the heavens; but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thy enemies a stool for thy feet.’ Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.
Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? And Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ.
Gospel Reading: John 1:35-51
At that time, John was standing with two of his disciples; and he looked at Jesus as he walked, and said, Behold, the Lamb of God! The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. Jesus turned, and saw them following, and said to them, What do you seek? And they said to him, Rabbi (which means Teacher), where are you staying? He said to them, Come and see. They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. He first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah (which means Christ). He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas (which means Peter).
The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, Follow me. Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip found Nathanael, and said to him, We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! Nathanael said to him, How do you know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. Nathanael answered him, Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel! Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these. And he said to him, Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
-
Τετάρτη Διακαινήσιμου
Τετάρτη Διακαινήσιμου
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Τετάρτη, 19 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Τετάρτη Διακαινήσιμου; Παφνούτιος, Ιερομάρτυς; Τρύφων, Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως; Γεώργιος, Επίσκοπος Πισιδίας ο Ομολογητής; Αλπέγιος ο Ιερομάρτυρας Καντουαρίας
Κατάλυσις Πάντων
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 2:22-38
Εν ταις ημεραίς εκείναις, είπε Πέτρος πρός τον λαόν, Άνδρες Ισραηλίται, ακούσατε τους λόγους τούτους· Ιησούν τον Ναζωραίον, άνδρα από του θεού αποδεδειγμένον εις υμάς δυνάμεσιν και τέρασιν και σημείοις, οίς εποίησεν διʼ αυτού ο θεός εν μέσω υμών, καθώς και αυτοί οίδατε, τούτον τη ωρισμένη βουλή και προγνώσει του θεού έκδοτον λαβόντες, διά χειρών ανόμων προσπήξαντες ανείλετε· όν ο θεός ανέστησεν, λύσας τάς ωδίνας του θανάτου, καθότι ουκ ήν δυνατόν κρατείσθαι αυτόν υπʼ αυτού. Δαυίδ γαρ λέγει εις αυτόν, Προωρώμην τον κύριον ενώπιόν μου διά παντός· ότι εκ δεξιών μου εστίν, ίνα μή σαλευθώ· διά τούτο ευφράνθη η καρδία μου, και ηγαλλιάσατο η γλώσσά μου· έτι δε και η σάρξ μου κατασκηνώσει επʼ ελπίδι· ότι ουκ εγκαταλείψεις την ψυχήν μου εις ᾍδου, ουδέ δώσεις τον όσιόν σου ιδείν διαφθοράν. Εγνώρισάς μοι οδούς ζωής· πληρώσεις με ευφροσύνης μετά του προσώπου σου. Άνδρες αδελφοί, εξόν ειπείν μετά παρρησίας πρός υμάς περί του πατριάρχου Δαυίδ, ότι και ετελεύτησεν και ετάφη, και το μνήμα αυτού εστιν εν ημίν άχρι της ημέρας ταύτης. Προφήτης ούν υπάρχων, και ειδώς ότι όρκω ώμοσεν αυτώ ο θεός, εκ καρπού της οσφύος αυτού το κατά σάρκα αναστήσειν τον Χριστόν, καθίσαι επί του θρόνου αυτού, προϊδών ελάλησεν περί της αναστάσεως του Χριστού, ότι ου κατελείφθη η ψυχή αυτού εις ᾍδου, ουδέ η σάρξ αυτού είδεν διαφθοράν. Τούτον τον Ιησούν ανέστησεν ο θεός, ού πάντες ημείς εσμεν μάρτυρες. Τη δεξιά ούν του θεού υψωθείς, την τε επαγγελίαν του αγίου πνεύματος λαβών παρά του πατρός, εξέχεεν τούτο ό νύν υμείς βλέπετε και ακούετε. Ου γαρ Δαυίδ ανέβη εις τους ουρανούς, λέγει δε αυτός, Είπεν ο κύριος τω κυρίω μου, Κάθου εκ δεξιών μου, έως άν θώ τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου. Ασφαλώς ούν γινωσκέτω πάς οίκος Ισραήλ, ότι και κύριον και Χριστόν αυτόν ο θεός εποίησεν, τούτον τον Ιησούν όν υμείς εσταυρώσατε. Ακούσαντες δε κατενύγησαν τη καρδία, είπόν τε πρός τον Πέτρον και τους λοιπούς αποστόλους, Τί ποιήσομεν, άνδρες αδελφοί; Πέτρος δε έφη πρός αυτούς, Μετανοήσατε, και βαπτισθήτω έκαστος υμών επί τω ονόματι Ιησού Χριστού.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 1:35-52
Τω καιρώ εκείνω, ειστήκει ο Ιωάννης και εκ των μαθητών αυτού δύο, και εμβλέψας τω Ιησού περιπατούντι λέγει, Ίδε ο αμνός του Θεού. Και ήκουσαν οι δύο μαθηταί αυτού λαλούντος και ηκολούθησαν τω Ιησού. Στραφείς δε ο Ιησούς και θεασάμενος αυτούς ακολουθούντας λέγει αυτοίς, Τί ζητείτε; Οι δε είπαν αυτώ, Ῥαββί (ό λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), πού μένεις; Λέγει αυτοίς, Έρχεσθε και όψεσθε. Ήλθαν ούν και είδαν πού μένει, και παρ᾽ αυτώ έμειναν την ημέραν εκείνην· ώρα ήν ως δεκάτη. Ήν Ανδρέας ο αδελφός Σίμωνος Πέτρου εις εκ των δύο των ακουσάντων παρά Ιωάννου και ακολουθησάντων αυτώ· ευρίσκει ούτος πρώτον τον αδελφόν τον ίδιον Σίμωνα και λέγει αυτώ, Ευρήκαμεν τον Μεσσίαν [ό εστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός]· ήγαγεν αυτόν πρός τον Ιησούν. εμβλέψας αυτώ ο Ιησούς είπεν, Σύ ει Σίμων ο υιός Ιωάννου· σύ κληθήση Κηφάς [ό ερμηνεύεται Πέτρος]. Τη επαύριον ηθέλησεν εξελθείν εις την Γαλιλαίαν, και ευρίσκει Φίλιππον. Και λέγει αυτώ ο Ιησούς, Ακολούθει μοι. Ήν δε ο Φίλιππος από Βηθσαϊδά, εκ της πόλεως Ανδρέου και Πέτρου. Ευρίσκει Φίλιππος τον Ναθαναήλ και λέγει αυτώ, Όν έγραψεν Μωϋσής εν τω νόμω και οι προφήται ευρήκαμεν, Ιησούν υιόν του Ιωσήφ τον από Ναζαρέτ. Και είπεν αυτώ Ναθαναήλ, Εκ Ναζαρέτ δύναταί τι αγαθόν είναι; Λέγει αυτώ Φίλιππος, Έρχου και ίδε. Είδεν ο Ιησούς τον Ναθαναήλ ερχόμενον πρός αυτόν και λέγει περί αυτού, Ίδε αληθώς Ισραηλίτης εν ώ δόλος ουκ έστιν. Λέγει αυτώ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; Απεκρίθη Ιησούς και είπεν αυτώ, Πρό του σε Φίλιππον φωνήσαι όντα υπό την συκήν είδόν σε. Απεκρίθη αυτώ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σύ ει ο υιός του Θεού, σύ βασιλεύς ει του Ισραήλ. Απεκρίθη Ιησούς και είπεν αυτώ, Ότι είπόν σοι ότι είδόν σε υποκάτω της συκής πιστεύεις; Μείζω τούτων όψη. Και λέγει αυτώ, Αμήν αμήν λέγω υμίν, απ᾽ άρτι όψεσθε τον ουρανόν ανεωγότα και τους αγγέλους του Θεού αναβαίνοντας και καταβαίνοντας επί τον υιόν του ανθρώπου.
|
Thursday April 20
20
-
All Day
Renewal Thursday
Renewal Thursday
Saints, Feasts, and Readings for 04/20/2023
Saints and Feasts: Renewal Thursday; Theodore the Trichinas; Zacchaeus the Apostle of Caesaria; Gregory & Anastasios, Patriarchs of Antioch; Athanasios, Founder of the Monastery of Meteora
Fast Free
Epistle Reading: Acts 2:38-43
In those days, Peter said to the people, Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit. For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him. And he testified with many other words and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation. So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls. And they devoted themselves to the apostles’ teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers. And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
Gospel Reading: John 3:1-15
At that time, there was a man of the Pharisees, named Nikodemos, a ruler of the Jews. This man came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him. Jesus answered him, Truly, truly, I say to you, unless one is born from above, he cannot see the kingdom of God. Nikodemos said to him, How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born? Jesus answered, Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. Do not marvel that I said to you, ‘You must be born from above.’ The Spirit blows where it wills, and you hear the sound of it, and you do not know whence it comes or whither it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit. Nikodemos said to him, How can this be? Jesus answered him, Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand this? Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony. If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things? No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man who is in heaven. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, that whoever believes in him may have eternal life.
-
Πέμπτη Διακαινήσιμου
Πέμπτη Διακαινήσιμου
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Πέμπτη, 20 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Πέμπτη Διακαινήσιμου; Όσιος Θεόδωρος ο Τριχινάς; Ζακχαίος Απόστολος; Γρηγοριου και Αναστασίου, επισκόπων Αντιοχείας; Αθανάσιος ο Μετεωρίτης
Κατάλυσις Πάντων
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 2:38-43
Εν ταις ημεραίς εκείναις, είπε Πέτρος πρός τον λαόν, Μετανοήσατε, και βαπτισθήτω έκαστος υμών επί τω ονόματι Ιησού Χριστού εις άφεσιν αμαρτιών, και λήψεσθε την δωρεάν του αγίου πνεύματος. Υμίν γαρ εστιν η επαγγελία, και τοις τέκνοις υμών, και πάσιν τοις εις μακράν, όσους άν προσκαλέσηται κύριος ο θεός ημών. Ετέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρετο και παρεκάλει λέγων, Σώθητε από της γενεάς της σκολιάς ταύτης. Οι μέν ούν ασμένως αποδεξάμενοι τον λόγον αυτού εβαπτίσθησαν· και προσετέθησαν τη ημέρα εκείνη ψυχαί ωσεί τρισχίλιαι. Ήσαν δε προσκαρτερούντες τη διδαχή των αποστόλων και τη κοινωνία, και τη κλάσει του άρτου και ταις προσευχαίς. Εγένετο δε πάση ψυχή φόβος, πολλά τε τέρατα και σημεία διά των αποστόλων εγίνετο.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 3:1-15
Τω καιρώ εκείνω, άνθρωπος εκ των Φαρισαίων, Νικόδημος όνομα αυτώ, άρχων των Ιουδαίων. Ούτος ήλθε πρός τον Ιησούν νυκτός και είπεν αυτώ· Ῥαββί, οίδαμεν ότι από Θεού ελήλυθας διδάσκαλος· ουδείς γαρ ταύτα τα σημεία δύναται ποιείν ά σύ ποιείς, εάν μή ᾖ ο Θεός μετ᾽αυτού. Απεκρίθη Ιησούς και είπεν αυτώ· Αμήν αμήν λέγω σοι, εάν μή τις γεννηθή άνωθεν, ου δύναται ιδείν την βασιλείαν του Θεού. Λέγει πρός αυτόν ο Νικόδημος· Πώς δύναται άνθρωπος γεννηθήναι γέρων ών; Μή δύναται εις την κοιλίαν της μητρός αυτού δεύτερον εισελθείν και γεννηθήναι; Απεκρίθη Ιησούς· Αμήν αμήν λέγω σοι, εάν μή τις γεννηθή εξ ύδατος και Πνεύματος, ου δύναται εισελθείν εις την βασιλείαν του Θεού. Το γεγεννημένον εκ της σαρκός σάρξ εστι, και το γεγεννημένον εκ του Πνεύματος πνεύμά εστι. Μή θαυμάσης ότι είπόν σοι, δεί υμάς γεννηθήναι άνωθεν. Το πνεύμα όπου θέλει πνεί, και την φωνήν αυτού ακούεις, αλλ᾽ ουκ οίδας πόθεν έρχεται και πού υπάγει· ούτως εστί πάς ο γεγεννημένος εκ του Πνεύματος. Απεκρίθη Νικόδημος και είπεν αυτώ· Πώς δύναται ταύτα γενέσθαι; Απεκρίθη Ιησούς και είπεν αυτώ· Σύ ει ο διδάσκαλος του Ισραήλ και ταύτα ου γινώσκεις; Αμήν αμήν λέγω σοι ότι ό οίδαμεν λαλούμεν και ό εωράκαμεν μαρτυρούμεν, και την μαρτυρίαν ημών ου λαμβάνετε. Ει τα επίγεια είπον υμίν και ου πιστεύετε, πώς εάν είπω υμίν τα επουράνια πιστεύσετε; Και ουδείς αναβέβηκεν εις τον ουρανόν ει μή ο εκ του ουρανού καταβάς, ο Υιός του ανθρώπου ο ών εν τω ουρανώ. Και καθώς Μωϋσής ύψωσε τον όφιν εν τη ερήμω, ούτως υψωθήναι δεί τον Υιόν του ανθρώπου, ίνα πάς ο πιστεύων εις αυτόν μή απόληται, αλλ᾽ έχη ζωήν αιώνιον.
|
Friday April 21
21
-
All Day
Renewal Friday: Theotokos of the Life-giving Spring
Renewal Friday: Theotokos of the Life-giving Spring
Saints, Feasts, and Readings for 04/21/2023
Saints and Feasts: Renewal Friday: Theotokos of the Life-giving Spring; The Holy Hieromartyr Januarius and Those With Him; Our Holy Father Maximian, Patriarch of Constantinople; Theodore the Holy Martyr & his mother Philippa of Perge; Alexandra the Martyr; Anastasios the Monk of Sinai; Beuno, Abbot of Clynnog
Fast Free
Epistle Reading: Acts 3:1-8
In those days, Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful to ask alms of those who entered the temple. Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked for alms. And Peter directed his gaze at him, with John, and said, Look at us. And he fixed his attention upon them, expecting to receive something from them. But Peter said, I have no silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. And he took him by the right hand and raised him up; and immediately his feet and ankles were made strong. And leaping up he stood and walked and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
Gospel Reading: John 2:12-22
At that time, Jesus came to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business. And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables. And he told those who sold the pigeons, Take these things away; you shall not make my Father’s house a house of trade. His disciples remembered that it was written, Zeal for your house will consume me. The Jews then said to him, What sign have you to show us for doing this? Jesus answered them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. The Jews then said, It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days? But he spoke of the temple of his body. When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
-
Ζωοδόχου Πηγής
Ζωοδόχου Πηγής
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Παρασκευή, 21 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Ζωοδόχου Πηγής; Ιερομάρτυς Ιανουάριος και οι σύν αυτώ; Μαξιμιανός, Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως; Θεόδωρος ο Ιερομάρτυς και Φίλιππα; Αλέξανδρα Μάρτυς; Αναστάσιος ο Ομολογητής ο Σιναΐτης;
Κατάλυσις Πάντων
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 3:1-8
Εν ταις ημεραίς εκείναις, Πέτρος και ᾿Ιωάννης ανέβαινον εις το ιερόν επί την ώραν της προσευχής την ενάτην. Καί τις ανήρ χωλός εκ κοιλίας μητρός αυτού υπάρχων εβαστάζετο, όν ετίθουν καθ᾿ ημέραν πρός την θύραν του ιερού την λεγομένην ωραίαν του αιτείν ελεημοσύνην παρά των εισπορευομένων εις το ιερόν· ός ιδών Πέτρον και ᾿Ιωάννην μέλλοντας εισιέναι εις το ιερόν ηρώτα ελεημοσύνην. Ατενίσας δε Πέτρος εις αυτόν σύν τω ᾿Ιωάννη είπε· βλέψον εις ημάς. Ο δε επείχεν αυτοίς προσδοκών τι παρ᾿ αυτών λαβείν. Είπε δε Πέτρος· αργύριον και χρυσίον ουχ υπάρχει μοι· ό δε έχω τούτό σοι δίδωμι· εν τω ονόματι ᾿Ιησού Χριστού του Ναζωραίου έγειρε και περιπάτει. Και πιάσας αυτόν της δεξιάς χειρός ήγειρε· παραχρήμα δε εστερεώθησαν αυτού αι βάσεις και τα σφυρά, και εξαλλόμενος έστη και περιεπάτει, και εισήλθε σύν αυτοίς εις το ιερόν περιπατών και αλλόμενος και αινών τον Θεόν.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 2:12-22
Τω καιρώ εκείνω, κατέβη ό Ιησούς εις Καπερναούμ, αυτός και η μήτηρ αυτού και οι αδελφοί αυτού και οι μαθηταί αυτού, και εκεί έμειναν ου πολλάς ημέρας. Και εγγύς ήν το πάσχα των Ιουδαίων, και ανέβη εις Ιεροσόλυμα ο Ιησούς. Και εύρεν εν τω ιερώ τους πωλούντας βόας και πρόβατα και περιστεράς, και τους κερματιστάς καθημένους. Και ποιήσας φραγέλλιον εκ σχοινίων πάντας εξέβαλεν εκ του ιερού, τα τε πρόβατα και τους βόας, και των κολλυβιστών εξέχεε το κέρμα και τάς τραπέζας ανέστρεψε, καί τοις τάς περιστεράς πωλούσιν είπεν· Άρατε ταύτα εντεύθεν· μή ποιείτε τον οίκον του πατρός μου οίκον εμπορίου. Εμνήσθησαν δε οι μαθηταί αυτού ότι γεγραμμένον εστίν, «Ο ζήλος του οίκου σου καταφάγεταί με.» Απεκρίθησαν ούν οι ᾿Ιουδαίοι και είπον αυτώ· Τί σημείον δεικνύεις ημίν ότι ταύτα ποιείς; Απεκρίθη Ιησούς και είπεν αυτοίς· Λύσατε τον ναόν τούτον, και εν τρισίν ημέραις εγερώ αυτόν. Είπον ούν οι Ιουδαίοι· Τεσσαράκοντα και έξ έτεσιν ᾠκοδομήθη ο ναός ούτος, και σύ εν τρισίν ημέραις εγερείς αυτόν; Εκείνος δε έλεγε περί του ναού του σώματος αυτού. Ότε ούν ηγέρθη εκ νεκρών, εμνήσθησαν οι μαθηταί αυτού ότι τούτο έλεγε, και επίστευσαν τη γραφή και τω λόγω ώ είπεν ο Ιησούς.
|
Saturday April 22
22
-
All Day
Renewal Saturday
Renewal Saturday
Saints, Feasts, and Readings for 04/22/2023
Saints and Feasts: Renewal Saturday; Theodore of Sykeon; Nathaniel, Luke, & Clemente the Apostles; Gregory Gravanos of Nisyros; Nearchos the Martyr
Fast Free
Epistle Reading: Acts 3:11-16
In those days, while the healed lame man clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon’s, astounded. And when Peter saw it he addressed the people, Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk? The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, glorified his servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him. But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you, and killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses. And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; and the faith which is through him has given the man this perfect health in the presence of you all.
Gospel Reading: John 3:22-33
At that time, Jesus and his disciples went into the land of Judea; there He remained with them and baptized. John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized. For John had not yet been put in prison.
Now a discussion arose between John’s disciples and a Jew over purifying. And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, here he is, baptizing, and all are going to him. John answered, No one can receive anything except what is given him from heaven. You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before Him. He who has the bride is the bridegroom; the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice; therefore this joy of mine is now full. He must increase, but I must decrease.
He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks; he who comes from heaven is above all. He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony; he who receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
-
Σάββατον Διακαινήσιμου
Σάββατον Διακαινήσιμου
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Σάββατο, 22 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Σάββατον Διακαινήσιμου; Όσιος Θεόδωρος ο Συκεώτης; Άγιος Απόστολος Ναθαναήλ; Γρηγόριος Γραβανός εκ Νισύρου; Μαρτύρος Νεάρχου
Κατάλυσις Πάντων
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 3:11-16
Εν ταις ημεραίς εκείναις, Κρατούντος δε του ιαθέντος χωλού τον Πέτρον και Ιωάννην, συνέδραμεν πρός αυτούς πάς ο λαός επί τη στοά τη καλουμένη Σολομώντος, έκθαμβοι. Ιδών δε Πέτρος απεκρίνατο πρός τον λαόν, Άνδρες Ισραηλίται, τί θαυμάζετε επί τούτω, ή ημίν τί ατενίζετε, ως ιδία δυνάμει ή ευσεβεία πεποιηκόσιν του περιπατείν αυτόν; Ο θεός Αβραάμ και Ισαάκ και Ιακώβ, ο θεός των πατέρων ημών, εδόξασεν τον παίδα αυτού Ιησούν· όν υμείς μέν παρεδώκατε, και ηρνήσασθε αυτόνN κατά πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος εκείνου απολύειν. Υμείς δε τον άγιον και δίκαιον ηρνήσασθε, και ᾐτήσασθε άνδρα φονέα χαρισθήναι υμίν, τον δε αρχηγόν της ζωής απεκτείνατε· όν ο θεός ήγειρεν εκ νεκρών, ού ημείς μάρτυρές εσμεν. Και επί τη πίστει του ονόματος αυτού, τούτον όν θεωρείτε και οίδατε εστερέωσεν το όνομα αυτού· και η πίστις η διʼ αυτού έδωκεν αυτώ την ολοκληρίαν ταύτην απέναντι πάντων υμών.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 3:22-33
Τω καιρώ εκείνω, ήλθεν ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις την Ιουδαίαν γήν, και εκεί διέτριβε μετ᾽ αυτών και εβάπτιζεν. Ήν δε και Ιωάννης βαπτίζων εν Αινών εγγύς του Σαλείμ, ότι ύδατα πολλά ήν εκεί, και παρεγίνοντο και εβαπτίζοντο· ούπω γαρ ήν βεβλημένος εις την φυλακήν ο Ιωάννης. Εγένετο ούν ζήτησις εκ των μαθητών Ιωάννου μετά Ιουδαίου περί καθαρισμού. Και ήλθον πρός τον Ιωάννην και είπον αυτώ· Ῥαββί, ός ήν μετά σού πέραν του Ιορδάνου, ώ σύ μεμαρτύρηκας, ίδε ούτος βαπτίζει και πάντες έρχονται πρός αυτόν. Απεκρίθη Ιωάννης και είπεν· Ου δύναται άνθρωπος λαμβάνειν ουδέν, εάν μή ᾖ δεδομένον αυτώ εκ του ουρανού. Αυτοί υμείς μοι μαρτυρείτε ότι είπον· Ουκ ειμί εγώ ο Χριστός, αλλ᾽ ότι απεσταλμένος ειμί έμπροσθεν εκείνου. Ο έχων την νύμφην νυμφίος εστίν· ο δε φίλος του νυμφίου, ο εστηκώς και ακούων αυτού, χαρά χαίρει διά την φωνήν του νυμφίου. Αύτη ούν η χαρά η εμή πεπλήρωται. Εκείνον δεί αυξάνειν, εμέ δε ελαττούσθαι. Ο άνωθεν ερχόμενος επάνω πάντων εστίν. Ο ών εκ της γής εκ της γής εστι και εκ της γής λαλεί· ο εκ του ουρανού ερχόμενος επάνω πάντων εστί, καί ό εώρακε και ήκουσε, τούτο μαρτυρεί, και την μαρτυρίαν αυτού ουδείς λαμβάνει. Ο λαβών αυτού την μαρτυρίαν εσφράγισεν ότι ο Θεός αληθής εστιν.
|
Sunday April 23
23
-
All Day
Thomas Sunday
Thomas Sunday
Saints, Feasts, and Readings for 04/23/2023
Saints and Feasts: Thomas Sunday; George the Great Martyr and Triumphant; Martyrs Emmanuel, Theodore, George, Michael and the other George of Samothrace
Matins Gospel Reading: Matthew 28:16-20
At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw Him they worshiped Him; but some doubted. And Jesus came and said to them, All authority in heaven and on earth has been given to Me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen.
Epistle Reading: Acts 12:1-11
About that time, Herod the king laid violent hands upon some who belonged to the church. He killed James the brother of John with the sword; and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread. And when he had seized him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people. So Peter was kept in prison; but earnest prayer for him was made to God by the Church.
The very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison; and behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter on the side and woke him, saying, Get up quickly. And the chains fell off his hands. And the angel said to him, Wrap your mantle around you and follow me. And he went out and followed him; he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him. And Peter came to himself, and said, Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.
Gospel Reading: John 20:19-31
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, Peace be with you. When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, Peace be with you. As the Father has sent Me, even so I send you. And when He had said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained. Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. So the other disciples told him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in His hands the print of the nails, and place my finger in the mark of the nails, and place my hand in His side, I will not believe. Eight days later, His disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them and said, Peace be with you. Then He said to Thomas, Put your finger here, and see My hands; and put out your hand, and place it in My side; do not be faithless, but believing. Thomas answered Him, My Lord and My God! Jesus said to him, Have you believed because you have seen Me? Blessed are those who have not seen and yet believe. Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name.
-
Κυριακή Β΄ του Θωμά
Κυριακή Β΄ του Θωμά
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Κυριακή, 23 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Κυριακή Β΄ του Θωμά; Γεώργιος Μεγαλομάρτυρυς; Μάρτυρες Εμμανουήλ, Θεόδωρος, Γεώργιος, Μιχαήλ και έτερος Γεώργιος εκ Σαμοθράκης
Ανάγνωσις Ευαγγελίου Όρθρου: Κατά Ματθαίον 28:16-20
Τω καιρώ εκείνω, οι ένδεκα μαθηταί επορεύθησαν εις την Γαλιλαίαν, εις το Όρος, ού ετάξατο αυτοίς ο Ιησούς. Και ιδόντες αυτόν, προσεκύνησαν αυτώ· οι δε εδίστασαν. Και προσελθών ο Ιησούς, ελάλησεν αυτοίς, λέγων· Εδόθη μοι πάσα εξουσία εν ουρανώ και επί της γής. Πορευθέντες ούν, μαθητεύσατε πάντα τα έθνη, βαπτίζοντες αυτούς εις το όνομα του Πατρός, και του Υιού, και του Αγίου Πνεύματος· διδάσκοντες αυτούς τηρείν πάντα όσα ενετειλάμην υμίν. Και ιδού, εγώ μεθ’ υμών ειμι πάσας τάς ημέρας, έως της συντελείας του αιώνος. Αμήν.
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 12:1-11
Κατ᾿ εκείνον τον καιρόν επέβαλεν ῾Ηρῴδης ο βασιλεύς τάς χείρας κακώσαί τινας των από της εκκλησίας. Ανείλε δε ᾿Ιάκωβον τον αδελφόν ᾿Ιωάννου μαχαίρα. Και ιδών ότι αρεστόν εστι τοις ᾿Ιουδαίοις, προσέθετο συλλαβείν και Πέτρον· ήσαν δε αι ημέραι των αζύμων· όν και πιάσας έθετο εις φυλακήν, παραδούς τέσσαρσι τετραδίοις στρατιωτών φυλάσσειν αυτόν, βουλόμενος μετά το Πάσχα αναγαγείν αυτόν τω λαώ. Ο μέν ούν Πέτρος ετηρείτο εν τη φυλακή· προσευχή δε ήν εκτενής γινομένη υπό της εκκλησίας πρός τον Θεόν υπέρ αυτού. ῞Οτε δε έμελλεν αυτόν προάγειν ο ῾Ηρῴδης, τη νυκτί εκείνη ήν ο Πέτρος κοιμώμενος μεταξύ δύο στρατιωτών δεδεμένος αλύσεσι δυσί, φύλακές τε πρό της θύρας ετήρουν την φυλακήν. Και ιδού άγγελος Κυρίου επέστη και φώς έλαμψεν εν τω οικήματι· πατάξας δε την πλευράν του Πέτρου ήγειρεν αυτόν λέγων· ανάστα εν τάχει. και εξέπεσον αυτού αι αλύσεις εκ των χειρών είπέ τε ο Άγγελος πρός αυτόν· περίζωσαι και υπόδησαι τα σανδάλιά σου. Εποίησε δε ούτω· και λέγει αυτώ· περιβαλού το ιμάτιόν σου και ακολούθει μοι. Και εξελθών ηκολούθει αυτώ, και ουκ ᾔδει ότι αληθές εστι το γινόμενον διά του αγγέλου, εδόκει δε όραμα βλέπειν. Διελθόντες δε πρώτην φυλακήν και δευτέραν ήλθον επί την πύλην την σιδηράν την φέρουσαν εις την πόλιν, ήτις αυτομάτη ηνοίχθη αυτοίς· και εξελθόντες προήλθον ρύμην μίαν· και ευθέως απέστη ο Άγγελος απ᾿ αυτού. Και ο Πέτρος γενόμενος εν εαυτώ είπε· νύν οίδα αληθώς ότι εξαπέστειλε Κύριος τον Άγγελον αυτού και εξείλετό με εκ χειρός ῾Ηρῴδου και πάσης της προσδοκίας του λαού των ᾿Ιουδαίων.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 20:19-31
Ούσης οψίας τη ημέρα εκείνη τη μιά των σαββάτων, και των θυρών κεκλεισμένων όπου ήσαν οι μαθηταί συνηγμένοι διά τον φόβον των Ιουδαίων, ήλθεν ο Ιησούς και έστη εις το μέσον, και λέγει αυτοίς· Ειρήνη υμίν. Και τούτο ειπών έδειξεν αυτοίς τάς χείρας και την πλευράν αυτού· εχάρησαν ούν οι μαθηταί ιδόντες τον Κύριον. Είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς πάλιν· Ειρήνη υμίν, καθώς απέσταλκέ με ο πατήρ, κᾀγώ πέμπω υμάς. Και τούτο ειπών ενεφύσησε και λέγει αυτοίς· Λάβετε Πνεύμα Άγιον. Άν τινων αφήτε τάς αμαρτίας, αφιένται αυτοίς, άν τινων κρατήτε, κεκράτηνται. Θωμάς δέ, εις εκ των δώδεκα, ο λεγόμενος Δίδυμος, ουκ ήν μετʼ αυτών ότε ήλθεν Ιησούς· έλεγον ούν αυτώ οι άλλοι μαθηταί· Εωράκαμεν τον Κύριον. Ο δε είπεν αυτοίς· Εάν μή ίδω εν ταις χερσίν αυτού τον τύπον των ήλων, και βάλω τον δάκτυλόν μου εις τον τύπον των ήλων, και βάλω την χείρά μου εις την πλευράν αυτού, ου μή πιστεύσω. Και μεθʼ ημέρας οκτώ πάλιν ήσαν έσω οι μαθηταί αυτού, και Θωμάς μετʼ αυτών. Έρχεται ο Ιησούς των θυρών κεκλεισμένων, και έστη εις το μέσον και είπεν· Ειρήνη υμίν. Είτα λέγει τω Θωμά· φέρε τον δάκτυλόν σου ώδε, και ίδε τάς χείράς μου. και φέρε την χείρά σου και βάλε εις την πλευράν μου, και μή γίνου άπιστος αλλά πιστός. Και απεκρίθη ο Θωμάς, και είπεν αυτώ· Ο Κύριός μου και ο Θεός μου. Λέγει αυτώ ο Ιησούς· Ότι εώρακάς με πεπίστευκας, μακάριοι οι μή ιδόντες, και πιστεύσαντες. Πολλά μέν ούν και άλλα σημεία εποίησεν ο Ιησούς ενώπιον των μαθητών αυτού, ά ουκ έστιν γεγραμμένα εν τω βιβλίω τούτω· ταύτα δε γέγραπται ίνα πιστεύσητε ότι ο Ιησούς εστιν ο Χριστός ο υιός του Θεού, και ίνα πιστεύοντες, ζωήν έχητε εν τω ονόματι αυτού.
|
Monday April 24
24
-
All Day
2nd Monday after Pascha
2nd Monday after Pascha
Saints, Feasts, and Readings for 04/24/2023
Saints and Feasts: 2nd Monday after Pascha; Elizabeth the Wonderworker; Savvas the General of Rome; Nicholas the New-Martyr of Magnesia; Mellitus, Archbishop of Canterbury
Epistle Reading: Acts 3:19-26
In those days, Peter said to the people, Repent and turn again, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus, whom heaven must receive until the time for establishing all that God spoke by the mouth of his holy prophets from of old. Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up. You shall listen to him in whatever he tells you. And it shall be that every soul that does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’ And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came afterwards, also proclaimed these days. You are the sons of the prophets and of the covenant which God gave to your fathers, saying to Abraham, ‘And in your posterity shall all the families of the earth be blessed.’ God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you in turning every one of you from your wickedness.
Gospel Reading: John 2:1-11
At that time, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there; Jesus also was invited to the wedding, with his disciples. When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, They have no wine. And Jesus said to her, O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come. His mother said to the servants, Do whatever he tells you. Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons. Jesus said to them, Fill the jars with water. And they filled them up to the brim. He said to them, Now draw some out, and take it to the steward of the feast. So they took it. When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom and said to him, Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now. This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
-
Τη Δευτέρα της Β΄ Εβδομάδος
Τη Δευτέρα της Β΄ Εβδομάδος
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Δευτέρα, 24 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Τη Δευτέρα της Β΄ Εβδομάδος; Ελισάβετ η Θαυματουργή; Σάβας ο Στρατηλάτης; Νικόλαος ο Νεομάρτυρας; Μελίτων Αρχιεπίσκοπος Καντουαρίας
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 3:19-26
Εν ταις ημεραίς εκείναις, είπε Πέτρος πρός τον λαόν, Μετανοήσατε ούν και επιστρέψατε, εις το εξαλειφθήναι υμών τάς αμαρτίας, όπως άν έλθωσιν καιροί αναψύξεως από προσώπου του κυρίου, και αποστείλη τον προκεχειρισμένον υμίν Χριστόν Ιησούν· όν δεί ουρανόν μέν δέξασθαι άχρι χρόνων αποκαταστάσεως πάντων, ών ελάλησεν ο θεός διά στόματος πάντων των αγίων αυτού προφητών απʼ αιώνος. Μωσής μέν γάρN πρός τους πατέρας είπεν ότι Προφήτην υμίν αναστήσει κύριος ο θεός ημών εκ των αδελφών υμών ως εμέ· αυτού ακούσεσθε κατά πάντα όσα άν λαλήση πρός υμάς. Έσται δέ, πάσα ψυχή, ήτις εάν μή ακούση του προφήτου εκείνου, εξολοθρευθήσεταιN εκ του λαού. Και πάντες δε οι προφήται από Σαμουήλ και των καθεξής, όσοι ελάλησαν, και κατήγγειλαν τάς ημέρας ταύτας. Υμείς εστε υιοί των προφητών, και της διαθήκης ής διέθετο ο θεός πρός τους πατέρας ημών, λέγων πρός Αβραάμ, Και εν τω σπέρματί σου ενευλογηθήσονται πάσαι αι πατριαί της γής. Υμίν πρώτον ο θεός, αναστήσας τον παίδα αυτού Ιησούν, απέστειλεν αυτόν ευλογούντα υμάς, εν τω αποστρέφειν έκαστον από των πονηριών υμών.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 2:1-11
Τω καιρώ εκείνω, γάμος εγένετο εν Κανά της Γαλιλαίας, και ήν η μήτηρ του Ιησού εκεί· εκλήθη δε και ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις τον γάμον. Και υστερήσαντος οίνου λέγει η μήτηρ του Ιησού πρός αυτόν· Οίνον ουκ έχουσι. Λέγει αυτή ο Ιησούς· Τί εμοί και σοί, γύναι; Ούπω ήκει η ώρα μου. Λέγει η μήτηρ αυτού τοις διακόνοις· Ό,τι άν λέγη υμίν, ποιήσατε. Ήσαν δε εκεί υδρίαι λίθιναι έξ κείμεναι κατά τον καθαρισμόν των Ιουδαίων, χωρούσαι ανά μετρητάς δύο ή τρείς. Λέγει αυτοίς ο Ιησούς· Γεμίσατε τάς υδρίας ύδατος. Και εγέμισαν αυτάς έως άνω. Και λέγει αυτοίς· Αντλήσατε νύν και φέρετε τω αρχιτρικλίνω. Και ήνεγκαν. Ως δε εγεύσατο ο αρχιτρίκλινος το ύδωρ οίνον γεγενημένον – και ουκ ᾔδει πόθεν εστίν· οι δε διάκονοι ᾔδεισαν οι ηντληκότες το ύδωρ – φωνεί τον νυμφίον ο αρχιτρίκλινος καί λέγει αυτώ· Πάς άνθρωπος πρώτον τον καλόν οίνον τίθησι, και όταν μεθυσθώσι, τότε τον ελάσσω· σύ τετήρηκας τον καλόν οίνον έως άρτι. Ταύτην εποίησε την αρχήν των σημείων ο Ιησούς εν Κανά της Γαλιλαίας και εφανέρωσε την δόξαν αυτού, και επίστευσαν εις αυτόν οι μαθηταί αυτού.
|
Tuesday April 25
25
-
All Day
Mark the Apostle and Evangelist
Mark the Apostle and Evangelist
Saints, Feasts, and Readings for 04/25/2023
Saints and Feasts: Mark the Apostle and Evangelist
Epistle Reading: I Peter 5:6-14
BRETHREN, humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that in due time he may exalt you. Cast all your anxieties on him, for he cares about you. Be sober, be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking some one to devour. Resist him, first in your faith, knowing that the same experience of suffering is required of your brotherhood throughout the world. And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish and strengthen you. To him be the dominion for ever and ever. Amen.
By Silvanos, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God; stand fast in it. She who is at Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings; and so does my son Mark. Greet one another with the kiss of love.
Peace to all of you that are in Christ.
Gospel Reading: Luke 10:16-21
The Lord said to his disciples, He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me. The seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in your name! And he said to them, I saw Satan fall like lightning from heaven. Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you. Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven. In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes; yes, Father, for such was your gracious will.
-
Αποστόλος Μάρκος
Αποστόλος Μάρκος
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Τρίτη, 25 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Αποστόλος Μάρκος
Ανάγνωσις Επιστολής: Α’ Πέτρ. 5:6-14
Αδελφοί, ταπεινώθητε ούν υπό την κραταιάν χείρα του θεού, ίνα υμάς υψώση εν καιρώ, πάσαν την μέριμναν υμών επιρρίψαντες επʼ αυτόν, ότι αυτώ μέλει περί υμών. Νήψατε, γρηγορήσατε· ο αντίδικος υμών διάβολος, ως λέων ωρυόμενος, περιπατεί ζητών τίνα καταπίη· ώ αντίστητε στερεοί τη πίστει, ειδότες τα αυτά των παθημάτων τη εν κόσμω υμών αδελφότητι επιτελείσθαι. Ο δε θεός πάσης χάριτος, ο καλέσας υμάς εις την αιώνιον αυτού δόξαν εν Χριστώ Ιησού, ολίγον παθόντας αυτός καταρτίσαι υμάς, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει. Αυτώ η δόξα και το κράτος εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. Διά Σιλουανού υμίν του πιστού αδελφού, ως λογίζομαι, διʼ ολίγων έγραψα, παρακαλών και επιμαρτυρών ταύτην είναι αληθή χάριν του θεού εις ήν εστήκατε. Ασπάζεται υμάς η εν Βαβυλώνι συνεκλεκτή, και Μάρκος ο υιός μου. Ασπάσασθε αλλήλους εν φιλήματι αγάπης. Ειρήνη υμίν πάσιν τοις εν Χριστώ Ιησού. Αμήν.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Λουκάν 10:16-21
Είπεν ο Κυριος τοις εαυτού μαθηταίς· ῾Ο ακούων υμών εμού ακούει, και ο αθετών υμάς εμέ αθετεί· ο δε εμέ αθετών αθετεί τον αποστείλαντά με. ῾Υπέστρεψαν δε οι εβδομήκοντα μετά χαράς λέγοντες· Κύριε, και τα δαιμόνια υποτάσσεται ημίν εν τω ονόματί σου. Είπε δε αυτοίς· εθεώρουν τον σατανάν ως αστραπήν εκ του ουρανού πεσόντα. ιδού δίδωμι υμίν την εξουσίαν του πατείν επάνω όφεων και σκορπίων και επί πάσαν την δύναμιν του εχθρού, και ουδέν υμάς ου μή αδικήση. πλήν εν τούτω μή χαίρετε, ότι τα πνεύματα υμίν υποτάσσεται· χαίρετε δε ότι τα ονόματα υμών εγράφη εν τοις ουρανοίς. ᾿Εν αυτή τη ώρα ηγαλλιάσατο τω πνεύματι ο ᾿Ιησούς και είπεν· εξομολογούμαί σοι, πάτερ, κύριε του ουρανού και της γής, ότι απέκρυψας ταύτα από σοφών και συνετών, και απεκάλυψας αυτά νηπίοις· ναί, ο πατήρ, ότι ούτως εγένετο ευδοκία έμπροσθέν σου.
|
Wednesday April 26
26
-
All Day
2nd Wednesday after Pascha
2nd Wednesday after Pascha
Saints, Feasts, and Readings for 04/26/2023
Saints and Feasts: 2nd Wednesday after Pascha; Basil the Holy Martyr Bishop of Amasea; Glaphyra the Righteous; Justa the Nun
Fast Day (Wine and Oil Allowed)
Epistle Reading: Acts 4:13-22
In those days, when the Jews saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they wondered; and they recognized that they had been with Jesus. But seeing the man that had been healed standing beside them, they had nothing to say in opposition. But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred with one another, saying, What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is manifest to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it. But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to any one in this name. So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus. But Peter and John answered them, Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge; for we cannot but speak of what we have seen and heard. And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for all men praised God for what had happened. For the man on whom the sign of healing was performed was more than forty years old.
Gospel Reading: John 5:17-24
The Lord said to the Jews who came to him: My Father is working still, and I am working. This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.
Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise. For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these he will show him, that you may marvel. For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will. The Father judges no one, but has given all judgment to the Son, that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.
-
Τη Τετάρτη της Β΄ Εβδομάδος
Τη Τετάρτη της Β΄ Εβδομάδος
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Τετάρτη, 26 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Τη Τετάρτη της Β΄ Εβδομάδος; Βασίλειος, Επίσκοπος Αμασείας; Αγία Γλαφύρα; Οσία Ιούστα
Ημέρα Νηστείας (Κατάλυσις οίνου και ελαίου)
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 4:13-22
Εν ταις ημεραίς εκείναις, θεωρούντες δε την του Πέτρου παρρησίαν και Ιωάννου, και καταλαβόμενοι ότι άνθρωποι αγράμματοί εισιν και ιδιώται, εθαύμαζον, επεγίνωσκόν τε αυτούς ότι σύν τω Ιησού ήσαν. Τον δε άνθρωπον βλέποντες σύν αυτοίς εστώτα τον τεθεραπευμένον, ουδέν είχον αντειπείν. Κελεύσαντες δε αυτούς έξω του συνεδρίου απελθείν, συνέβαλλον πρός αλλήλους, λέγοντες, Τί ποιήσομεν τοις ανθρώποις τούτοις; Ότι μέν γαρ γνωστόν σημείον γέγονεν διʼ αυτών, πάσιν τοις κατοικούσιν Ιερουσαλήμ φανερόν, και ου δυνάμεθα αρνήσασθαι. Αλλʼ ίνα μή επί πλείον διανεμηθή εις τον λαόν, απειλή απειλησόμεθα αυτοίς μηκέτι λαλείν επί τω ονόματι τούτω μηδενί ανθρώπων. Και καλέσαντες αυτούς, παρήγγειλαν αυτοίς το καθόλου μή φθέγγεσθαι μηδέ διδάσκειν επί τω ονόματι του Ιησού. Ο δε Πέτρος και Ιωάννης αποκριθέντες πρός αυτούς είπον, Ει δίκαιόν εστιν ενώπιον του θεού υμών ακούειν μάλλον ή του θεού, κρίνατε. Ου δυνάμεθα γαρ ημείς, ά είδομεν και ηκούσαμεν, μή λαλείν. Οι δε προσαπειλησάμενοι απέλυσαν αυτούς, μηδέν ευρίσκοντες το πώς κολάσονται αυτούς, διά τον λαόν, ότι πάντες εδόξαζον τον θεόν επί τω γεγονότι. Ετών γαρ ήν πλειόνων τεσσαράκοντα ο άνθρωπος εφʼ όν εγεγόνει το σημείον τούτο της ιάσεως.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 5:17-24
Είπεν ο Κύριος πρός τους εληλυθότας πρός αυτόν Ιουδαίους· Ο πατήρ μου έως άρτι εργάζεται, καγώ εργάζομαι. Διά τούτο ούν μάλλον εζήτουν αυτόν οι Ιουδαίοι αποκτείναι, ότι ου μόνον έλυε το σάββατον, αλλά και πατέρα ίδιον έλεγε τον Θεόν, ίσον εαυτόν ποιών τω Θεώ. Απεκρίνατο ούν ο Ιησούς και είπεν αυτοίς· Αμήν αμήν λέγω υμίν, ου δύναται ο Υιός ποιείν αφ᾿ εαυτού ουδέν, εάν μή τι βλέπη τον Πατέρα ποιούντα· ά γαρ άν εκείνος ποιή, ταύτα και ο Υιός ομοίως ποιεί. ο γαρ πατήρ φιλεί τον υιόν και πάντα δείκνυσιν αυτώ ά αυτός ποιεί, και μείζονα τούτων δείξει αυτώ έργα, ίνα υμείς θαυμάζητε. Ώσπερ γαρ ο Πατήρ εγείρει τους νεκρούς και ζωοποιεί, ούτω και ο Υιός ούς θέλει ζωοποιεί. Ουδέ γαρ ο Πατήρ κρίνει ουδένα, αλλά την κρίσιν πάσαν δέδωκε τω Υιώ, ίνα πάντες τιμώσι τον Υιόν, καθώς τιμώσι τον Πατέρα. Ο μή τιμών τον υιόν ου τιμά τον Πατέρα τον πέμψαντα αυτόν. Αμήν αμήν λέγω υμίν ότι ο τον λόγον μου ακούων και πιστεύων τω πέμψαντί με έχει ζωήν αιώνιον, και εις κρίσιν ουκ έρχεται, αλλά μεταβέβηκεν εκ του θανάτου εις την ζωήν.
|
Thursday April 27
27
-
All Day
2nd Thursday after Pascha
2nd Thursday after Pascha
Saints, Feasts, and Readings for 04/27/2023
Saints and Feasts: 2nd Thursday after Pascha; The Holy Hieromartyr Symeon, Kinsman of the Lord; Eulogios the Innkeeper of Constantinople
Epistle Reading: Acts 4:23-31
In those days, when the apostles were released they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them. And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, Sovereign Lord, who didst make the heaven and the earth and the sea and everything in them, who by the mouth of our father David, thy servant, didst say by the Holy Spirit, ‘Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things? The kings of the earth set themselves in array, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed’- for truly in this city there were gathered together against thy holy servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, to do whatever thy hand and thy plan had predestined to take place. And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy servants to speak thy word with all boldness, while thou stretchest out thy hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of thy holy servant Jesus. And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.
Gospel Reading: John 5:24-30
The Lord said to the Jews who came to him, Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life. Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself, and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man. Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment. I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of the Father who sent me.
-
Τη Πέμπτη της Β΄ Εβδομάδος
Τη Πέμπτη της Β΄ Εβδομάδος
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Πέμπτη, 27 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Τη Πέμπτη της Β΄ Εβδομάδος; Ιερομάρτυρος Συμεών, Επισκόπου Ιεροσολύμων, συγγενούς του Κυρίου; Ευλόγιος ο Ξενοδόχος
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 4:23-31
Εν ταις ημεραίς εκείναις, ᾿Απολυθέντες δε ήλθον πρός τους ιδίους, και απήγγειλαν όσα πρός αυτούς οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι είπον. Οι δε ακούσαντες ομοθυμαδόν ήραν φωνήν πρός τον θεόν, και είπον, Δέσποτα, σύ ο θεός ο ποιήσας τον ουρανόν και την γήν και την θάλασσαν και πάντα τα εν αυτοίς· ο διά στόματος Δαυίδ παιδός σου ειπών, Ίνα τί εφρύαξαν έθνη, και λαοί εμελέτησαν κενά; Παρέστησαν οι βασιλείς της γής, και οι άρχοντες συνήχθησαν επί το αυτό κατά του κυρίου, και κατά του Χριστού αυτού· συνήχθησαν γαρ επʼ αληθείας επί τον άγιον παίδά σου Ιησούν, όν έχρισας, Ηρῴδης τε και πόντιος Πιλάτος, σύν έθνεσιν και λαοίς Ισραήλ, ποιήσαι όσα η χείρ σου και η βουλή σου προώρισεν γενέσθαι. Και τα νύν, κύριε, έπιδε επί τάς απειλάς αυτών, και δός τοις δούλοις σου μετά παρρησίας πάσης λαλείν τον λόγον σου, εν τω την χείρά σου εκτείνειν σε εις ίασιν, και σημεία και τέρατα γίνεσθαι διά του ονόματος του αγίου παιδός σου Ιησού. Και δεηθέντων αυτών εσαλεύθη ο τόπος εν ώ ήσαν συνηγμένοι, και επλήσθησαν άπαντες πνεύματος αγίου, και ελάλουν τον λόγον του θεού μετά παρρησίας.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 5:24-30
Είπεν ο Κύριος πρός τους εληλυθότας πρός αυτόν Ιουδαίους· Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ότι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τω πέμψαντί με έχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ έρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. Αμήν αμήν λέγω υμίν ότι έρχεται ώρα, και νύν εστιν, ότε οι νεκροί ακούσονται της φωνής του Υιού του Θεού, και οι ακούσαντες ζήσονται· ώσπερ γαρ ο Πατήρ έχει ζωήν εν εαυτώ, ούτως έδωκε και τω υιώ ζωήν έχειν εν εαυτώ· καί εξουσίαν έδωκεν αυτώ και κρίσιν ποιείν, ότι Υιός ανθρώπου εστί. Μή θαυμάζετε τούτο· ότι έρχεται ώρα εν ή πάντες οι εν τοις μνημείοις ακούσονται της φωνής αυτού, καί εκπορεύσονται οι τα αγαθά ποιήσαντες εις ανάστασιν ζωής, οι δε τα φαύλα πράξαντες εις ανάστασιν κρίσεως. Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ ̓ ἐμαυτοῦ οὐδέν. καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ότι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με Πατρός.
|
Friday April 28
28
-
All Day
2nd Friday after Pascha
2nd Friday after Pascha
Saints, Feasts, and Readings for 04/28/2023
Saints and Feasts: 2nd Friday after Pascha; The Holy Nine Martyrs of Cyzicus; John the Martyr of Romania; Memnon the Wonderworker
Fast Day (Wine and Oil Allowed)
Epistle Reading: Acts 5:1-11
In those days, a man named Ananias with his wife Sapphira sold a piece of property, and with his wife’s knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles’ feet. But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land? While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God. When Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it. The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him. After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. And Peter said to her, Tell me whether you sold the land for so much. And she said, Yes, for so much. But Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out. Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.
Gospel Reading: John 5:30-47; 6:1-2
The Lord said to the Jews who came to him: I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of the Father who sent me. If I bear witness to myself, my testimony is not true; there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true. You sent to John, and he has borne witness to the truth. Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved. He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me. And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen; and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent. You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me; yet you refuse to come to me that you may have life. I do not receive glory from men. But I know that you have not the love of God within you. I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive. How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God? Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope. If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. And a multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were diseased.
-
Τη Παρασκευη της Β΄ Εβδομάδος
Τη Παρασκευη της Β΄ Εβδομάδος
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Παρασκευή, 28 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Τη Παρασκευη της Β΄ Εβδομάδος; 9 Μάρτυρες εν Κυζίκω; Ιωάννης Ρωμανίας, Μάρτυς; Μέμνων ο Θαυματουργός
Ημέρα Νηστείας (Κατάλυσις οίνου και ελαίου)
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 5:1-11
Εν ταις ημεραίς εκείναις, ανήρ δε τις Ανανίας ονόματι, σύν Σαπφείρη τη γυναικί αυτού, επώλησεν κτήμα, και ενοσφίσατο από της τιμής, συνειδυίας και της γυναικός αυτού, και ενέγκας μέρος τι παρά τους πόδας των αποστόλων έθηκεν. Είπεν δε Πέτρος, Ανανία, διά τί επλήρωσεν ο Σατανάς την καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε το πνεύμα το άγιον, και νοσφίσασθαί σε από της τιμής του χωρίου; Ουχί μένον σοί έμενεν, και πραθέν εν τη σή εξουσία υπήρχεν; Τί ότι έθου εν τη καρδία σου το πράγμα τούτο; Ουκ εψεύσω ανθρώποις, αλλά τω θεώ. Ακούων δε ο Ανανίας τους λόγους τούτους, πεσών εξέψυξεν· και εγένετο φόβος μέγας επί πάντας τους ακούοντας ταύτα. Αναστάντες δε οι νεώτεροι συνέστειλαν αυτόν, και εξενέγκαντες έθαψαν. Εγένετο δε ως ωρών τριών διάστημα, και η γυνή αυτού μή ειδυία το γεγονός εισήλθεν. Απεκρίθη δε αυτή ο Πέτρος, Ειπέ μοι, ει τοσούτου το χωρίον απέδοσθε. Η δε είπεν, Ναί, τοσούτου. Ο δε Πέτρος είπεν πρός αυτήν, Τί ότι συνεφωνήθη υμίν πειράσαι το πνεύμα κυρίου; Ιδού, οι πόδες των θαψάντων τον άνδρα σου επί τη θύρα, και εξοίσουσίν σε. Έπεσεν δε παραχρήμα παρά τους πόδας αυτού, και εξέψυξεν· εισελθόντες δε οι νεανίσκοι εύρον αυτήν νεκράν, και εξενέγκαντες έθαψαν πρός τον άνδρα αυτής. Και εγένετο φόβος μέγας εφʼ όλην την εκκλησίαν, και επί πάντας τους ακούοντας ταύτα.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 5:30-47, 6:1-2
Είπεν ο Κύριος πρός τους εληλυθότας πρός αυτόν Ιουδαίους· Ου δύναμαι εγώ ποιείν απ᾽ εμαυτού ουδέν. Καθώς ακούω κρίνω, και η κρίσις η εμή δικαία εστίν· ότι ου ζητώ το θέλημα το εμόν, αλλά το θέλημα του πέμψαντός με Πατρός. Εάν εγώ μαρτυρώ περί εμαυτού, η μαρτυρία μου ουκ έστιν αληθής. Άλλος εστίν ο μαρτυρών περί εμού, και οίδα ότι αληθής εστιν η μαρτυρία ήν μαρτυρεί περί εμού. Υμείς απεστάλκατε πρός Ιωάννην, και μεμαρτύρηκε τη αληθεία· εγώ δε ου παρά ανθρώπου την μαρτυρίαν λαμβάνω, αλλά ταύτα λέγω ίνα υμείς σωθήτε. Εκείνος ήν ο λύχνος ο καιόμενος και φαίνων, υμείς δε ηθελήσατε αγαλλιαθήναι πρός ώραν εν τω φωτί αυτού. Εγώ δε έχω την μαρτυρίαν μείζω του Ιωάννου· τα γαρ έργα ά έδωκέ μοι ο Πατήρ ίνα τελειώσω αυτά, αυτά τα έργα ά εγώ ποιώ, μαρτυρεί περί εμού ότι ο Πατήρ με απέσταλκε. Και ο πέμψας με Πατήρ, αυτός μεμαρτύρηκε περί εμού. Ούτε φωνήν αυτού ακηκόατε πώποτε ούτε είδος αυτού εωράκατε, καί τον λόγον αυτού ουκ έχετε μένοντα εν υμίν, ότι όν απέστειλεν εκείνος, τούτω υμείς ου πιστεύετε. Ερευνάτε τάς γραφάς, ότι υμείς δοκείτε εν αυταίς ζωήν αιώνιον έχειν· και εκείναί εισιν αι μαρτυρούσαι περί εμού· καί ου θέλετε ελθείν πρός με ίνα ζωήν έχητε. Δόξαν παρά ανθρώπων ου λαμβάνω· αλλ᾽ έγνωκα υμάς ότι την αγάπην του Θεού ουκ έχετε εν εαυτοίς. Εγώ ελήλυθα εν τω ονόματι του πατρός μου, και ου λαμβάνετέ με· εάν άλλος έλθη εν τω ονόματι τω ιδίω, εκείνον λήψεσθε. Πώς δύνασθε υμείς πιστεύσαι, δόξαν παρά αλλήλων λαμβάνοντες, και την δόξαν την παρά του μόνου Θεού ου ζητείτε; Μή δοκείτε ότι εγώ κατηγορήσω υμών πρός τον Πατέρα· έστιν ο κατηγορών υμών Μωϋσής, εις όν υμείς ηλπίκατε. Ει γαρ επιστεύετε Μωϋσεί, επιστεύετε άν εμοί· περί γαρ εμού εκείνος έγραψεν. Ει δε τοις εκείνου γράμμασιν ου πιστεύετε, πώς τοις εμοίς ρήμασι πιστεύσετε; Μετά ταύτα απήλθεν ο Ιησούς πέραν της θαλάσσης της Γαλιλαίας της Τιβεριάδος· καί ηκολούθει αυτώ όχλος πολύς, ότι εώρων αυτού τα σημεία ά εποίει επί των ασθενούντων.
|
Saturday April 29
29
-
All Day
2nd Saturday after Pascha
2nd Saturday after Pascha
Saints, Feasts, and Readings for 04/29/2023
Saints and Feasts: 2nd Saturday after Pascha; Jason and Sosipater the Apostles of the 70 and their Companions; Holy Martyr Cercyra; Our Holy Father John of Kaloktenos, Metropolitan of Thebes; Basil, Bishop of Montenegro; Nektarios the New Martyr of Optina
Epistle Reading: Acts 5:21-32
In those days, the apostles entered the temple and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought. But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported, ‘We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside. Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to. And some one came and told them, The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people. Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them, saying, We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man’s blood upon us. But Peter and the apostles answered, We must obey God rather than men. The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging on a tree. God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.
Gospel Reading: John 6:14-27
At that time, when the people saw the sign which Jesus had done, they said, This is indeed the prophet who is to come into the world!
Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
When evening came, his disciples went down to the sea, entered a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them. The sea rose because a strong wind was blowing. When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened, but he said to them, It is I; do not be afraid. Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone. However, boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves entered the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
When they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here? Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves. Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life which the Son of man will give to you; for on him has God the Father set his seal.
-
Τω Σάββατω της Β΄ Εβδομάδος
Τω Σάββατω της Β΄ Εβδομάδος
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Σάββατο, 29 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Τω Σάββατω της Β΄ Εβδομάδος; Ιάσων και Σωσίπατρος εκ των 70; Αγία Κέρκυρα; Ιωάννης του Καλοκτένου; Βασίλειος του Μαυροβούνιου; Νεκτάριος της Οπτίνας
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 5:21-32
Εν ταις ημεραίς εκείναις, εισήλθον οι Απόστολοι εις το ιερόν, και εδίδασκον. Παραγενόμενος δε ο αρχιερεύς και οι σύν αυτώ, συνεκάλεσαν το συνέδριον και πάσαν την γερουσίαν των υιών Ισραήλ, και απέστειλαν εις το δεσμωτήριον, αχθήναι αυτούς. Οι δε υπηρέται παραγενόμενοι ουχ εύρον αυτούς εν τη φυλακή· αναστρέψαντες δε απήγγειλαν, λέγοντες ότι Το μέν δεσμωτήριον εύρομεν κεκλεισμένον εν πάση ασφαλεία, και τους φύλακας εστώτας πρό των θυρών· ανοίξαντες δέ, έσω ουδένα εύρομεν. Ως δε ήκουσαν τους λόγους τούτους ό τε ιερεύς και ο στρατηγός του ιερού και οι αρχιερείς, διηπόρουν περί αυτών, τί άν γένοιτο τούτο. Παραγενόμενος δε τις απήγγειλεν αυτοίς ότι Ιδού, οι άνδρες ούς έθεσθε εν τη φυλακή εισίν εν τω ιερώ εστώτες και διδάσκοντες τον λαόν. Τότε απελθών ο στρατηγός σύν τοις υπηρέταις ήγαγεν αυτούς, ου μετά βίας, εφοβούντο γαρ τον λαόν, ίνα μή λιθασθώσιν. Αγαγόντες δε αυτούς έστησαν εν τω συνεδρίω. Και επηρώτησεν αυτούς ο αρχιερεύς, λέγων, Ου παραγγελία παρηγγείλαμεν υμίν μή διδάσκειν επί τω ονόματι τούτω; Και ιδού πεπληρώκατε την Ιερουσαλήμ της διδαχής υμών, και βούλεσθε επαγαγείν εφʼ ημάς το αίμα του ανθρώπου τούτου. Αποκριθείς δε Πέτρος και οι απόστολοι είπον, Πειθαρχείν δεί θεώ μάλλον ή ανθρώποις. 30 Ο θεός των πατέρων ημών ήγειρεν Ιησούν, όν υμείς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες επί ξύλου. Τούτον ο θεός αρχηγόν και σωτήρα ύψωσεν τη δεξιά αυτού, δούναι μετάνοιαν τω Ισραήλ και άφεσιν αμαρτιών. Και ημείς εσμεν αυτού μάρτυρες των ρημάτων τούτων, και το πνεύμα δε το άγιον, ό έδωκεν ο θεός τοις πειθαρχούσιν αυτώ.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ιωάννην 6:14-27
Τω καιρώ εκείνω, ιδόντες οι άνθρωποι ό εποίησε σημείον ο Ιησούς, έλεγον ότι ούτός εστιν αληθώς ο προφήτης ο ερχόμενος εις τον κόσμον. Ιησούς ούν γνούς ότι μέλλουσιν έρχεσθαι και αρπάζειν αυτόν ίνα ποιήσωσιν αυτόν βασιλέα, ανεχώρησε πάλιν εις το όρος αυτός μόνος. Ως δε οψία εγένετο, κατέβησαν οι μαθηταί αυτού επί την θάλασσαν, καί εμβάντες εις το πλοίον ήρχοντο πέραν της θαλάσσης εις Καπερναούμ. Και σκοτία ήδη εγεγόνει και ουκ εληλύθει πρός αυτούς ο Ιησούς, ή τε θάλασσα ανέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο. Εληλακότες ούν ως σταδίους είκοσι πέντε ή τριάκοντα θεωρούσι τον Ιησούν περιπατούντα επί της θαλάσσης και εγγύς του πλοίου γινόμενον, και εφοβήθησαν. Ο δε λέγει αυτοίς· Εγώ ειμι· μή φοβείσθε. Ήθελον ούν λαβείν αυτόν εις το πλοίον, και ευθέως το πλοίον εγένετο επί της γής εις ήν υπήγον. Τη επαύριον ο όχλος ο εστηκώς πέραν της θαλάσσης ιδών ότι πλοιάριον άλλο ουκ ήν εκεί ει μή έν εκείνο εις ό ενέβησαν οι μαθηταί αυτού, και ότι ου συνεισήλθε τοις μαθηταίς αυτού ο Ιησούς εις το πλοιάριον, αλλά μόνοι οι μαθηταί αυτού απήλθον· άλλα δε ήλθε πλοιάρια εκ Τιβεριάδος εγγύς του τόπου, όπου έφαγον τον άρτον ευχαριστήσαντος του Κυρίου· ότε ούν είδεν ο όχλος ότι Ιησούς ουκ έστιν εκεί ουδέ οι μαθηταί αυτού, ενέβησαν αυτοί εις τα πλοία και ήλθον εις Καπερναούμ ζητούντες τον Ιησούν. Και ευρόντες αυτόν πέραν της θαλάσσης είπον αυτώ· Ῥαββί, πότε ώδε γέγονας; Απεκρίθη αυτοίς ο Ιησούς και είπεν· Αμήν αμήν λέγω υμίν, ζητείτέ με, ουχ ότι είδετε σημεία, αλλ᾽ ότι εφάγετε εκ των άρτων και εχορτάσθητε. Εργάζεσθε μή την βρώσιν την απολλυμένην, αλλά την βρώσιν την μένουσαν εις ζωήν αιώνιον, ήν ο Υιός του ανθρώπου υμίν δώσει· τούτον γαρ ο Πατήρ εσφράγισεν ο Θεός.
|
Sunday April 30
30
-
All Day
Sunday of the Myrrh-Bearing Women
Sunday of the Myrrh-Bearing Women
Saints, Feasts, and Readings for 04/30/2023
Saints and Feasts: Sunday of the Myrrh-Bearing Women; James the Apostle and brother of St. John the Theologian; Argyra the New Martyr; Clement the Hymnographer; Erconwald, Bishop of London
Matins Gospel Reading: Luke 24:1-12
On the first day of the week at early dawn, the women went to the tomb, taking spices, which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, Why do you seek the living among the dead? He is not here, but has risen. Remember how He told you, while He was still in Galilee, that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise. And they remembered His words and returning from the tomb they told all this to the eleven and to all the rest. Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the Apostles; but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened.
Epistle Reading: Acts 6:1-7
In those days, when the disciples were increasing in number, the Hellenists murmured against the Hebrews because their widows were neglected in the daily distribution. And the twelve summoned the body of the disciples and said, it is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables. Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty. But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word. And what they said pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochoros, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaos, a proselyte of Antioch. These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands upon them. And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
Gospel Reading: Mark 15:43-47; 16:1-8
At that time, Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint him. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, Who will roll away the stone for us from the door of the tomb? And looking up, they saw that the stone was rolled back; for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you. And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
-
Κυριακή Γ' των Μυροφόρoν
Κυριακή Γ' των Μυροφόρoν
Άγιοι, εορταί, και Αναγνώσεις – Κυριακή, 30 Απριλίου 2023
Άγιοι και εορταί: Κυριακή Γ’ των Μυροφόρoν; Ιάκωβος ο Απόστολος; Αργυρή Νεομάρτυς; Κλήμης ο Υμνογράφος; Ερκονγουάλδος Επίσκοπος Λονδίνου
Ανάγνωσις Ευαγγελίου Όρθρου: Κατά Λουκάν 24:1-12
Τη μιά των Σαββάτων, όρθρου βαθέος ήλθον επί το μνήμα, φέρουσαι ά ητοίμασαν αρώματα, καί τινες σύν αυταίς. Εύρον δε τον λίθον αποκεκυλισμένον από του μνημείου, και εισελθούσαι ουχ εύρον το σώμα του Κυρίου Ιησού. Και εγένετο εν τω διαπορείσθαι αυτάς περί τούτου, και Ιδού, δύο άνδρες επέστησαν αυταίς εν εσθήσεσιν αστραπτούσαις· εμφόβων δε γενομένων αυτών και κλινουσών τα πρόσωπον εις την γήν, είπον πρός αυτάς· Τί ζητείτε τον ζώντα μετά των νεκρών; ουκ έστιν ώδε, αλλ’ ηγέρθη. Μνήσθητε ως ελάλησεν υμίν, έτι ών εν τη Γαλιλαία, λέγων, ότι δεί τον υιόν του ανθρώπου παραδοθήναι εις χείρας ανθρώπων αμαρτωλών, και σταυρωθήναι, και τη τρίτη ημέρα αναστήναι. Και εμνήσθησαν των ρημάτων αυτού, και υποστρέψασαι από του μνημείου, απήγγειλαν ταύτα πάντα τοις ένδεκα και πάσι τοις λοιποίς. Ήσαν δε η Μαγδαληνή Μαρία και Ιωάννα και Μαρία Ιακώβου, και αι λοιπαί σύν αυταίς, αί έλεγον πρός τους αποστόλους ταύτα. Και εφάνησαν ενώπιον αυτών ωσεί λήρος τα ρήματα αυτών, και ηπίστουν αυταίς, ο δε Πέτρος αναστάς έδραμεν επί το μνημείον, και παρακύψας βλέπει τα οθόνια κείμενα μόνα, και απήλθε, πρός εαυτόν θαυμάζων το γεγονός.
Ανάγνωσις Επιστολής: Πράξ. 6:1-7
Εν ταις ημεραίς εκείναις, πληθυνόντων των μαθητών, εγένετο γογγυσμός των Ελληνιστών πρός τους Εβραίους, ότι παρεθεωρούντο εν τη διακονία τη καθημερινή αι χήραι αυτών. Προσκαλεσάμενοι δε οι δώδεκα το πλήθος των μαθητών, είπον, Ουκ αρεστόν εστιν ημάς, καταλείψαντας τον λόγον του θεού, διακονείν τραπέζαις. Επισκέψασθε ούν, αδελφοί, άνδρας εξ υμών μαρτυρουμένους επτά, πλήρεις πνεύματος αγίου και σοφίας, ούς καταστήσωμεν επί της χρείας ταύτης. Ημείς δε τη προσευχή και τη διακονία του λόγου προσκαρτερήσομεν. Και ήρεσεν ο λόγος ενώπιον παντός του πλήθους· και εξελέξαντο Στέφανον, άνδρα πλήρης πίστεως και πνεύματος αγίου, και Φίλιππον, και Πρόχορον, και Νικάνορα, και Τίμωνα, και Παρμενάν, και Νικόλαον προσήλυτον Αντιοχέα, ούς έστησαν ενώπιον των αποστόλων· και προσευξάμενοι επέθηκαν αυτοίς τάς χείρας. Και ο λόγος του θεού ηύξανεν, και επληθύνετο ο αριθμός των μαθητών εν Ιερουσαλήμ σφόδρα, πολύς τε όχλος των ιερέων υπήκουον τη πίστει.
Ανάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Μάρκον 15:43-47, 16:1-8
Τω καιρώ εκείνω, ελθών Ιωσήφ ο από Αριμαθαίας, ευσχήμων βουλευτής, ός και αυτός ήν προσδεχόμενος την βασιλείαν του Θεού, τολμήσας εισήλθε πρός Πιλάτον και ᾐτήσατο το σώμα του Ιησού. Ο δε Πιλάτος εθαύμασεν ει ήδη τέθνηκε, και προσκαλεσάμενος τον κεντυρίωνα επηρώτησεν αυτόν ει πάλαι απέθανε· και γνούς από του κεντυρίωνος εδωρήσατο το σώμα τω Ιωσήφ. Και αγοράσας σινδόνα και καθελών αυτόν ενείλησε τη σινδόνι και κατέθηκεν αυτόν εν μνημείω, ό ήν λελατομημένον εκ πέτρας, και προσεκύλισε λίθον επί την θύραν του μνημείου. Η δε Μαρία η Μαγδαληνή και Μαρία Ιωσή εθεώρουν πού τίθεται. Και διαγενομένου του σαββάτου Μαρία η Μαγδαληνή και Μαρία η του Ιακώβου και Σαλώμη ηγόρασαν αρώματα ίνα ελθούσαι αλείψωσιν αυτόν. Και λίαν πρωῒ της μιάς σαββάτων έρχονται επί το μνημείον, ανατείλαντος του ηλίου. Και έλεγον πρός εαυτάς· Τις αποκυλίσει ημίν τον λίθον εκ της θύρας του μνημείου; Και αναβλέψασαι θεωρούσιν ότι αποκεκύλισται ο λίθος· ήν γαρ μέγας σφόδρα. Και εισελθούσαι εις το μνημείον είδον νεανίσκον καθήμενον εν τοις δεξιοίς, περιβεβλημένον στολήν λευκήν, και εξεθαμβήθησαν. Ο δε λέγει αυταίς· μή εκθαμβείσθε· Ιησούν ζητείτε τον Ναζαρηνόν τον εσταυρωμένον· ηγέρθη, ουκ έστιν ώδε· ίδε ο τόπος όπου έθηκαν αυτόν. Αλλ᾿ υπάγετε είπατε τοις μαθηταίς αυτού και τω Πέτρω ότι προάγει υμάς εις την Γαλιλαίαν· εκεί αυτόν όψεσθε, καθώς είπεν υμίν. Και εξελθούσαι έφυγον από του μνημείου· είχε δε αυτάς τρόμος και έκστασις, και ουδενί ουδέν είπον· εφοβούντο γάρ.
|